Mateus 7

PDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Richtet nett, adda diah selvaht vaddet aw gricht.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Fa grawt vi diah anri richtet, so zaylet diah aw gricht vadda. Es vatt eich gmessa grawt vi diah messa doond fa anri.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Favass saynsht du da shliffah in deim nochbah sei awk, un saynsht nett da balka in deim aykna awk?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Adda vi daufsht du sawwa zu deim nochbah, loss mich da shliffah aus dei awk macha, un an di saym zeit hosht du en balka in deim aykna awk?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Du heichlah; du seahsht da balka aus deim aykna awk macha, no kansht du bessah sayna fa da shliffah aus deim nochbah sei awk macha.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Gevvet nett sell vass heilich is zu di hund, un shmeiset nett eiyah keshtlichi sacha zu di sei, shunsht doon si's fadredda mitt di fees un no rumm drayya un eich fareisa.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Frohwet, no vatt's eich gevva; suchet, no zaylet diah finna; globbet oh, no vatt's uf gmacht zu eich.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Alli-ebbah es frohkt, zayld greeya, un alli-ebbah es sucht, zayld finna. Un deah vo ohglobt, zu eem vatt's uf gmacht.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Is ennichah mann unnich eich es sei boo en shtay gebt vann eah frohkt fa broht?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Adda vann eah frohkt fa en fish, gebt eah eem en shlang?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 So dann, vann diah vo sindlich sind, visset vi goodi kshenkah zu eiyah kinnah gevva, vi feel may dutt eiyah Faddah im Himmel goodi sacha gevva zu denna vo een frohwa.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Vass-evvah es diah havva vellet es leit doon zu eich, so sellet diah du zu eena. Es Ksetz un di Brofayda doon eishtimma mitt sellem.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Gaynd nei deich's glay doah. Es doah is grohs un da vayk is brayt es zu di fadamnis gayt, un's sinn feel leit es datt nei gayn.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Avvah's doah is glay un da vayk is eng es zumm ayvich layva gayt, un's sinn vennich leit es es finna.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Gevvet acht fa di falsha brofayda. Si kumma zu eich in shohf glaydah avvah innahlich sinn si velf es eich fareisa vella.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 An iahra frucht sellet diah si kenna. Kann ebbah drauva greeya funn danna, adda feiya funn dishtla?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 So alli goodah bohm hott goodi frucht, avvah en shlechtah bohm hott shlechti frucht.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 En goodah bohm kann nett shlechti frucht havva, un en shlechtah bohm kann nett goodi frucht havva.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Alli bohm es nett goodi frucht hott zayld abkakt vadda un vatt in's feiyah kshmissa.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 So sellet diah si kenna bei iahra frucht.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nett alli-ebbah es sawkt, ‘Hah, Hah,’ zu miah, zayld in's Himmel-Reich kumma. Yusht dee vo meim Faddah im Himmel sei villa doon, zayla nei kumma.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Es zayla feel leit sawwa zu miah an sellem dawk, ‘Hah, henn miah nett gebreddicht in deim nohma? Henn miah nett baysi geishtah ausgedrivva in deim nohma? Un henn miah nett feel vundahboahri sacha gedu in deim nohma?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 No zayl ich grawt raus sawwa zu eena, ‘Ich vays nix funn eich, diah sindah, gaynd vekk funn miah!’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “So veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si, een doon ich fagleicha zu en mann mitt veisheit es sei haus uf en felsa gebaut hott.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, avvah's is nett zammah kfalla, veil's uf da felsa gebaut voah.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Un veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si nett, een doon ich fagleicha zu en mann unni veisheit es sei haus uf da sand gebaut hott.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, un's is zammah kfalla un voah alles fadauva.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Vo Jesus faddich voah dee sacha sawwa, voahra di leit oahrich fashtaund ivvah vass eah si gland hott.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Fa eah hott si gland vi ebbah es es recht hott diveyya, un nett vi di shrift-geleahrah.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra