Mateus 24
PDC vs ARIB
1 Jesus is no aus em tempel ganga, un voah am vekk gay, vo di yingah nuff zu eem kumma sinn un henn eem di gebeiyah fumm tempel veisa vella.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Avvah eah hott eena ksawt, “Diah saynet awl dee sacha, doond diah nett? Voahlich, ich sawk eich, es zayld alles zammah nunnah kshmissa vadda so es nett ay shtay uf em anra may sei zayld.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Vi eah no uf em Ayl-Berg kokt hott, sinn di yingah laynich zu eem kumma un henn ksawt, “Sawk uns, vann zayla dee sacha sei, un vass zayld da zaycha sei vann du viddah kumsht un's end funn di veld kumd?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesus hott eena ksawt, “Gevvet acht es nimmand eich fafiaht.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Fa feel kumma in meim nohma un sawwa, ‘Ich binn Christus’ un si doon feel fafiahra.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Un diah zaylet heahra funn greek un kshvetzah funn greek. Saynet es diah nett gedruvveld sind, fa dess muss blatz nemma, avvah's end is noch nett do.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Fa ay land zayld greek macha mitt em anra un ay kaynich-reich mitt em anra kaynich-reich, un's zayld hungahs-noht gevva un di veld zayld shidla do un datt an feel bletz.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Awl dess is yusht da ohfang funn feel druvla.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 No drayya si eich ivvah zu grohsi dreebsawl un macha eich doht, un fa mei nohma zayla diah kast vadda bei alli lendah.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Un no doon feel vekk falla un farohda nannah un si zayla nannah hassa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Un feel falshi brofayda kumma uf, un zayla feel leit fafiahra.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Un veil ungerechtichkeit ivvah-hand nemd, dutt feel leit iahra leevi abkeela.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Avvah alli-ebbah es aushald biss an's end vatt saylich.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Un dess Effangaylium fumm Reich vatt gebreddicht zu di gans veld fa en zeiknis zu alli lendah, un no kumd's end.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 (Loss da laysah fashtay.) Vann diah dess veesht ding vo alles fadaubt saynet shtay im heilicha-blatz—dess is vass da brofayt Daniel kshvetzt hott diveyya—
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 no losset selli vo in Judayya sinn nuff in di hivla un berga shpringa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Veah uf em haus-dach is soll nett nunnah gay fa raus hohla vass im haus is.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Un deah vo im feld is soll nett zrikk drayya fa sei vammes hohla.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Es zayld avvah vay sei fa dee vo ungeboahrani kinnah drawwa, un fa dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Un baydet es diah nett falossa misset im vindah adda uf em Sabbat-Dawk.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Fa no zayld en grohsi dreebsawl sei vi's noch nett voah siddah em ohfang funn di veld biss nau, un's zayld aw nee nimmi so sei.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Un vann selli dawwa nett katzah gmacht veahra, dayda kenn mensha datt deich kumma. Avvah fa di sayk funn dee vo raus groofa sinn zayla selli dawwa katzah gmacht vadda.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Un vann ennich ebbah sawkt zu eich, ‘Gukket moll, do is Christus!’ adda ‘Datt is eah!’ glawvet's nett.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Fa falshi Chrishta un falshi brofayda vadda uf kumma, un si zayla vundahboahri sacha du un vundahboahri zaycha veisa. Vann's meeklich veah dayda si even dee fafiahra vo raus groofa sinn.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gukket, ich habb eich dee sacha fanna naus ksawt.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 So, vann si sawwa zu eich, ‘Gukket, eah is in di vildahnis,’ dann gaynd nett naus. Vann si sawwa, ‘Gukket, eah is in di hinnahsht kammah,’ glawvet's nett.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Fa vi's gviddah kumd funn di east un sheind naus in di west, so vatt's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Vo-evvah es es doht flaysh is, datt fasamla di awdlah sich.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Un grawt noch di grohs dreebsawl funn selli zeit,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 No veist em Mensha Sohn sei zaycha sich im Himmel, un no doon awl di kshlechtah uf di eaht heila, un si zayla da Mensha Sohn sayna am kumma in di volka fumm Himmel mitt grohsi graft un hallichkeit.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 No shikt eah sei engel naus mitt en laudah blohs fumm hann fa dee vo raus groofa sinn zammah samla funn di fiah vinda, un funn ay end fumm Himmel biss an's anra.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Nau lannet en gleichnis fumm feiya-bohm: vann di saft moll in di nesht gayt un di bleddah raus kumma, no vissa diah es da summah nayksht is.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So aw, vann diah moll dee sacha saynet blatz nemma, no visset diah es es nayksht is, grawt an di deah.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Voahlich, ich sawk eich, di leit in dee zeit zayla nett shtauva biss awl dee sacha blatz nemma.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Da Himmel un di eaht vadda fagay avvah mei vadda zayla nett fagay.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Avvah funn sellem dawk un funn selli shtund vayst nimmand. Even di engel im Himmel vissa's nett, un aw nett da Sohn, avvah yusht da Faddah.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Vi's voah an di zeit fumm Noah, so zayld's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Fa vi's voah in di dawwa eb di sindfloot, si henn gessa un gedrunka, henn keiyaht un sinn keiyaht vadda biss an da dawk vo da Noah in di oahrich ganga is.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Un si henn nix gvist difunn biss di sindfloot kumma is un hott si awl vekk gnumma. So zayld's sei vann da Mensha Sohn moll kumd.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 No zayla zvay mennah imma feld sei; aynah vatt gnumma un da annah bleibt zrikk.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Zvay veibsleit zayla am mawla sei an di meel; ayni vatt gnumma un di annah bleibt zrikk.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 So machet es diah am vatsha sind, fa diah visset nett vellah dawk es eiyah Hah kumd.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Avvah diah visset dess, vann da mann fumm haus gvist hett vass zeit funn di nacht es da deeb am kumma veah, hett eah gvatsht un hett een nett glost in sei haus nei brecha.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Fasell missa diah grisht sei, fa da Mensha Sohn kumd an en shtund es diah nett visset.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Veah, dann, is da shtandhaftich gnecht mitt veisheit es da meishtah drauwa dayt fa acht gevva ivvah sei haus, un fa di anra gnechta iahra ess-sach gevva an di recht zeit?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ksaykend is sellah gnecht es am so du is vann da mann fumm haus kumd.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Voahlich, ich sawk eich, eah setzt sellah gnecht ivvah awl sei sacha.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Avvah vann en ungerechtah gnecht zu sich selvaht sawkt, ‘Mei meishtah is shpoht,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 un eah fangd oh di anri gnechta fashlauwa, un est un drinkt mitt dee vo ksoffa sinn,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 no kumd da meishtah funn sellem gnecht uf en dawk vann eah nett grisht is, un an en shtund es eah nett vayst,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 un eah shtrohft sellah gnecht hatt un dutt een naus mitt di heichlah. Datt doon leit heila un iahra zay zammah beisa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?