Mateus 18

PDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An selli zeit sinn di yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Veah is es graysht im Himmel-Reich?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 No hott eah en kind bei groofa un hott's in di mitt funn eena gedu,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 un hott ksawt, “Voahlich, ich sawk eich, unni es diah eich drayyet un vaddet vi glenni kinnah, kennet diah nett in's Himmel-Reich nei gay.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Veah-evvah es sich daymeedich macht vi dess kind, sellah is da graysht im Himmel-Reich.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Veah-evvah es so en kind einemd in meim nohma nemd mich ei.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Avvah veah-evvah es ayns funn dee glenni kinnah vo an mich glawbt macht sindicha, es veah bessah fa een vann en meel-shtay an sei hals kanka veah un eah veah fasoffa im say.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Vay zu di veld fa iahra sacha vo leit fasucht un macht si sindicha. Fa es is nohtvendich es leit fasucht vadda, avvah's zayld vay sei zumm mensh vo dess fasuches dutt.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Un vann dei hand adda dei foos di shuld is es du sindicha dusht, hakk si ab un shmeis si vekk funn diah. Es is bessah es du gegribbeld un lohm in's layva gaysht es vi in's ayvich feiyah kshmissa vasht mitt zvay hend adda zvay fees.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Un vann dei awk di shuld is es du sindicha dusht, reis es raus un shmeis es vekk funn diah. Es is bessah es du in's layva gaysht mitt aym awk es vi in's hell-feiyah kshmissa vasht mitt zvay awwa.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Saynet ditzu es diah nett nunnah gukket uf ayns funn dee glenna. Fa ich sawk eich, im Himmel doon iahra engel immah's ksicht sayna funn meim Faddah vo im Himmel is.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Fa da Mensha Sohn is kumma fa selli saylich macha vo faloahra sinn.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Vass denket diah? Vann en mann en hunnaht shohf hott un ayns funna faliaht sich, dutt eah nett di neina-neintzich uf di hivla lossa un gayt gukka fa sell aynsishta vo sich faloahra hott?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Un vann eah's find, voahlich ich sawk eich, eah froit sich may ivvah sell aynsishta, es eah dutt ivvah di neina-neintzich vo sich nett faloahra henn.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 So, is es nett da villa funn meim Faddah im Himmel es ayns funn dee glenni faloahra gay soll.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Vann dei broodah sindicha dutt geyyich dich, gay un sawk eem sei faylah yusht zvishich diah un eem laynich. Vann eah diah abheicht, hosht du dei broodah gvunna.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Avvah vann eah diah nett abheicht, nemm ayns adda zvay anri mitt diah, so es alli vatt shtayt deich zvay adda drei zeiya.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Vann eah si nett abheicht, gay un sawk's zu di gmay, un vann eah di gmay nett abheicht, loss een sei zu diah vi di ausahra un vi di tax-einemmah.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Voahlich ich sawk eich, vass-evvah es diah binnet uf di eaht soll gebunna sei im Himmel, un vass-evvah es diah lohs machet uf di eaht soll lohs gmacht sei im Himmel.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Un ich sawk viddah zu eich, vann zvay funn eich aynich sind uf di eaht veyyich ennich ebbes es si frohwa, no vatt's gedu fa si bei meim Faddah im Himmel.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Fa vo zvay adda drei zammah kumma in meim nohma, datt binn ich bei eena.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 No is da Petrus nuff kumma un hott ksawt zu eem, “Hah, vi oft soll mei broodah sindicha geyyich miah un ich een fagevva? So feel es sivva mohl?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesus hott ksawt zu eem, “Ich sawk nett zu diah sivva mohl, avvah sivvatzich mohl sivva.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Fasell kann ma's Himmel-Reich fagleicha zu en kaynich vo sacha uf sedla hott vella mitt sei shaff-leit.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Vo eah ohkfanga hott uf zayla, voah aynah zu eem gebrocht es eem dausends un dausends funn dawlah shuldich voah.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Un veil eah sell nett betzawla hott kenna, hott da kaynich ksawt si sella een fakawfa, mitt sei fraw un kinnah un alles es eah hott, un no di shuld betzawla.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 No is deah gnecht nunnah kfalla uf sei gnee un hott ohkalda an eem, ‘Hald geduld mitt miah, un ich vill diah alles betzawla.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Un veil eah een gedavvaht hott, hott da kaynich sellah gnecht gay glost un hott sei shulda abkshrivva.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Avvah sellah saym gnecht is naus ganga, is uf ayns funn di anra shaff-leit kumma vo eem en hunnaht dawlah shuldich voah. Un eah hott een gegraebt beim hals un hott ksawt, ‘Betzawl miah vass du miah shuldich bisht.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 No is deah annah gnecht aw nunnah kfalla, hott een gebeddeld un hott ksawt, ‘Hald geduld mitt miah un ich betzawl dich alles.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Avvah eah hott een nett abkeicht un is ganga un hott een eishtekka glost biss eah di shuld betzawla dutt.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Vo di anra shaff-leit ksenna henn vass blatz gnumma hott, voahra si oahrich fadrossa, un si sinn ganga un henn em kaynich alles ksawt es blatz gnumma hott.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 No hott da kaynich deah eahsht gnecht bei groofa un hott ksawt zu eem, ‘Du gottlohsah gnecht! Ich habb awl dei shulda abkshrivva veil du mich gebeddeld hosht.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Hetsht du nett bamhatzich sei sedda zu demm anra vo mitt diah shaft, vi ich bamhatzich voah zu diah?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Un in seim zann hott da kaynich deah mann ivvah-gedrayt zu di jail-haldah biss eah eem awl sei shulda betzawla dutt.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 So aw dutt mei himlishah Faddah zu alli-ebbah funn eich vann diah eiyah broodah sei faylah nett fagevvet fumm hatz.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra