Mateus 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No sinn di Pharisayah un di shrift-geleahrah zu Jesus kumma funn Jerusalem un henn ksawt,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Favass doon dei yingah di gebodda funn di foah-eldra nett halda? Fa si vesha iahra hend nett vann si broht essa.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Eah hott eena ksawt, “Un favass brecha diah di gebodda funn Gott so es diah di gebodda funn eiyah foah-eldra halda kennet?
3 Jesus respondeu:
4 Fa Gott hott gebodda, ‘Eahret eiyah faddah un muddah’ un ‘Veah veesht shvetzt veyyich sei faddah un sei muddah, loss een gevislich shtauva.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Avvah diah sawwet ebbah brauch sei faddah nett eahra vann eah zu sei faddah un zu sei muddah sawkt, ‘Vass diah grikt heddet funn miah is zu Gott gevva.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 So, so es diah eiyah gebodda halda kennet, hend diah Gottes Vatt nix veaht gmacht.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Diah heichlah! Da Jesaia hott recht gebroffetzeit veyyich eich vo eah ksawt hott,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Dee leit eahra mich mitt iahra leftz,
8 “Deus disse:
9 Si deena mich fa nix,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 No hott eah di leit zu sich groofa un hott ksawt zu eena, “Heichet un fashtaynd.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Es is nett vass in en mann sei maul nei gayt es een unrein macht, avvah's is vass aus em maul kumd vass en mann unrein macht.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 No sinn sei yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Vaysht du es di Pharisayah grikt voahra vo si selli sacha keaht henn?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Eah hott ksawt, “Alli blansa es mei Himlishah Faddah nett geblanst hott, vatt raus gezowwa bei di vatzla.
13 Jesus respondeu:
14 Losset si gay, si sinn blindi foah-gayyah. Un vann en blindah mann en anra blindah mann fiaht, falla si awl zvay in en grawva.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Avvah da Petrus hott ksawt zu eem, “Du uns sell gleichnis auslayya.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 No hott eah ksawt, “Doond diah sell aw noch nett fashtay?
16 Jesus disse:
17 Doond diah nett sayna es vass-evvah es in's maul nei gayt, gayt nunnah in da mawwa un no on deich?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Avvah vass aus em maul raus kumd, kumd fumm hatz, un sell is vass en mann unrein macht.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Fa aus em hatz kumma shlechti gedanka, maddahrei, aybruch, huahrahrei, shtaylahrei, falshi zeiya, leshtahra.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Dee sacha sinn vass en mensh unrein macht, avvah fa essa unni di hend vesha macht en mensh nett unrein.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Un Jesus is funn datt vekk ganga un is nivvah in di nochbahshaft funn Tyrus un Sidon ganga.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 En Kanaaniddish veibsmensh funn selli nochbahshaft is raus kumma un hott gegrisha, “Oh Hah, du Sohn Dawfits, sei bamhatzich zu miah. Mei maydli is oahrich geblohkt mitt en baysah geisht in sich.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Avvah eah hott nett en vatt ksawt zu iahra. Un sei yingah henn ohkalda an eem un henn ksawt, “Shikk see vekk, fa see is am greisha ivvah uns.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Eah hott ksawt, “Ich voah yusht kshikt zu di faloahrana shohf fumm haus funn Israel.”
24 Jesus respondeu:
25 Avvah di fraw is kumma un hott sich fannich een gegneet un hott ksawt, “Hah, helf miah.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Un eah hott ksawt, “Es is nett goot fa di kinnah iahra broht nemma un's zu di hund shmeisa.”
26 Jesus disse:
27 See hott ksawt, “Sell is recht, Hah, avvah di hund fressa di grimla vo nunnah falla funn iahra Meishtah sei dish.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Oh veibsmensh, dei glawva is grohs. Es soll gedu sei fa dich vass du havva vitt.” Un iahra maydli voah grawt kayld.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesus is no on ganga funn datt un is am say funn Galilaya nohch ganga. No is eah nuff in di hivla ganga un hott sich datt anna kokt.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Un feel leit sinn bei kumma zu eem. Si henn di lohma, di gribbel, di blinda, di dawba un feel anri gebrocht un henn si an sei fees gedu, un eah hott si kayld.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Un di leit henn sich fashtaund vo si di dawba ksenna henn am shvetza, di gribbel am ksund gmacht vadda, di lohma am lawfa un di blinda am sayna. Un si henn da Gott funn Israel glohbt.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 No hott Jesus sei yingah zu sich groofa un hott ksawt, “Ich davvah dee drubb leit veil si nau shund drei dawk do bei miah voahra un henn nix zu essa. Ich vill si nett hungahrich fatt shikka adda si mechta ummechtich vadda uf em vayk.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Un di yingah henn ksawt zu eem, “Vo greeya miah genunk broht do in di vildahnis fa so feel leit feedra?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Un Jesus hott ksawt zu eena, “Vi feel layb broht hend diah?” Si henn ksawt, “Sivva layb, un poah glenni fish.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 No hott eah di leit ksawt fa sich uf da bodda hokka.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Un eah hott di sivva layb broht un di fish gnumma un hott gedankt. No hott eah's broht farobt un hott's zu di yingah gevva un di yingah henn's zu di leit gevva.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Un si henn awl gessa un voahra satt. No henn si sivva keahb-foll brokka ufglaysa vo ivvahrich voahra.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Dee vo gessa henn voahra fiah dausend mansleit, unni noch di veibsleit un di kinnah.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Un vo eah di leit fatt kshikt katt hott, is eah in's boat un is in di nochbahshaft funn Magdalas ganga.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.