Marcos 3

PDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus is viddah in's Yudda gmay-haus ganga, un datt voah en mann es en gegribbeldi hand katt hott.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Un di leit henn Jesus gvatsht fa sayna eb eah da mann hayla zayld uf em Sabbat-Dawk, no kenda si dess geyyich een hayva.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Eah hott no ksawt zu em mann mitt di gegribbeld hand, “Shtay uf un kumm faddi.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Un eah hott si kfrohkt, “Dauf ma goot du adda shawda du uf em Sabbat-Dawk? Dauf ma hayla adda doht macha?” Avvah si voahra yusht shtill.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 No hott eah dee vo um een rumm voahra zannich ohgegukt, un's hott eem innahlich vay gedu veil si so hatt-hatzich voahra. Eah hott no ksawt zumm mann, “Shtrekk dei hand raus.” Un eah hott sei hand naus kshtrekt un si is kayld vadda, un voah vi di annah.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 No sinn di Pharisayah naus ganga, un henn geyyich een kshvetzt mitt em Herodes sei leit fa sayna vi si een umbringa kenda.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesus is no vekk kumma un is mitt sei yingah an da say ganga. Un feel leit sinn eem nohch kumma funn Galilaya, un aw funn Judayya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, Idumaea, un funn di annah seit fumm Jordan, un dee funn Tyrus un Sidon. Di leit sinn zu eem kumma vo si keaht henn vass fa vundahboahri sacha es eah am du voah.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 No hott eah sei yingah ksawt es si sedda en boat nayksht halda, veil so feel leit een fadrikka mechta.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Fa eah hott feel leit kayld katt un awl dee vo grank voahra henn fassich kshohva fa een ohrayya.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Vann di unsauvahra geishtah Jesus ohgegukt henn, sinn si fannich eem nunnah kfalla un henn naus gegrisha, “Du bisht Gottes Sohn.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Un eah hott si oahrich favand es si dess nett fazayla daufa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Un eah is nuff in di hivla ganga un hott selli zu sich groofa vo eah hott vella, un si sinn zu eem kumma.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 No hott eah zvelfa raus groofa fa bei eem sei un fa naus kshikt vadda fa breddicha,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 un aw fa macht havva fa grankeda hayla un di baysa geishtah raus dreiva.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Di zvelfa voahra da Simon, demm vo eah da nohma Petrus gevva hott,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 da Jakobus, em Zebedeus sei boo, un da Johannes, em Jakobus sei broodah, dee zvay hott eah Nehargem kaysa; sell maynd Dimmels-Kinnah,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 da Andreas un da Philippus un da Bartholomaeus un da Matthäus un da Thomas un da Jakobus, em Alphaeus sei boo, un da Thaddaeus un da Simon funn Kana,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 un aw da Judas, vo een shpaydah farohda hott. No sinn si haym ganga.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Un di leit sinn viddah zammah kumma, so dikk es Jesus un sei yingah nett essa henn kenna.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 No vo sei freind dess keaht henn, sinn si naus fa een hohla, fa si henn ksawt, “Eah is gans aus em kobb.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Un di shrift-geleahrah vo funn Jerusalem runnah kumma sinn henn ksawt, “Eah hott da Beelzebub in sich, un mitt em haychshta funn di baysa geishtah dreibt eah anri baysi geishtah raus.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eah hott si no zu sich groofa un hott ksawt zu eena in gleichnisa, “Vi kann da Satan sich selvaht raus dreiva?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Vann en kaynich-reich nett aynich is unnich sich selvaht kann's nett shtay.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Un vann di leit imma haus nett aynich sinn mitt-nannah kenna si nett on gay.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 So, vann da Satan ufshtayt geyyich sich selvaht, un is nett aynich mitt sich selvaht, kann eah nimmi on gay avvah eah kumd zumma end.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Nimmand kann imma shteikah mann sei haus nei gay un sei sach shtayla vann eah nett seahsht da shteik mann bind. Noch sellem kann eah sei sach aus seim haus shtayla.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Voahlich, ich sawk eich, di leit iahra sinda vadda awl fagevva, un awl iahra geleshtah vass si doon,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 avvah veah-evvah es geyyich da Heilich Geisht leshtaht vatt nee nett fagevva. Eah is es ayvich gericht shuldich.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Dess hott Jesus ksawt veil si ksawt katt henn, “Eah hott en unsauvahrah geisht.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jesus sei breedah un sei maemm sinn no kumma un diveil es si draus kshtanna henn, henn si vatt zu eem kshikt fa een raus roofa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Feel leit voahra um een rumm kokt un si henn eem ksawt, “Gukk moll, dei maemm un dei breedah sinn draus am frohwa fa dich.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 No hott eah ksawt, “Veah sinn mei breedah un mei maemm?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Un eah hott um sich rumm gegukt uf dee vo bei eem kokt henn un hott ksawt, “Gukket moll, do sinn mei maemm un mei breedah!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Veah-evvah es Gott sei villa dutt is mei broodah, un mei shveshtah, un mei muddah.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra