Marcos 13

PDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vo Jesus aus em tempel ganga is hott ayns funn di yingah ksawt zu eem, “Meishtah, gukk moll vass fa grohsi shtay un vass fa gebeiyah es dess sinn.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesus hott eem ksawt, “Du saynsht voll dee grohsa gebeiyah. Es zayld nett ay shtay uf em anra bleiva es nett nunnah kshmissa vatt.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Un vo eah uf em Ayl-Berg kokt hott, uf di seit geyyich em tempel, voah da Petrus un da Jakobus un da Johannes un da Andreas laynich bei eem gvest un henn een kfrohkt,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Sawk uns, vann zayla dee sacha alles blatz nemma. Un vass zayld da zaycha sei vann awl dee sacha gedu vadda?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesus hott eena no ksawt, “Gevvet acht es nett ebbah eich fafiaht.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Es zayla feel kumma in meim nohma un sawwa, ‘Ich binn Christus!’ un si zayla feel leit fafiahra.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Un feichet eich nett vann diah heahret funn greek un kshvetzah funn greek. Dee sacha missa blatz nemma, avvah's end is noch nett do.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ay land zayld greek macha geyyich's anra, un ay kaynich-reich geyyich em anra, un di eaht zayld shidla do un datt in feel bletz. Un leit zayla fahungahra; es zayld ufruah un druvvel sei in feel bletz. Dess is da ohfang fumm grohsa druvvel.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Diah avvah, gevvet acht veyyich di kfoah vass diah drinn sind. Si zayla eich fannich dee nemma vo ivvah eich sinn, un zayla eich fashlauwa in di Yudda gmay-heisah. Diah zaylet fannich ivvah-saynah un kaynicha kfiaht vadda fa mich un fa en zeiknis zu eena.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Un's Effangaylium muss seahsht gebreddicht vadda in awl di lendah.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Avvah vann si eich nuff fiahra un eich ivvah-drayya zu eena, dann sella diah nett fanna naus denka vass zu sawwa. Vass eich gevva vatt, sell sella diah sawwa an selli zeit. Fa's zayld nett eich sei am shvetza, avvah da Heilich Geisht.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ay broodah zayld da annah farohda es eah doht gmacht vatt, un da faddah faroht sei kind. Di kinnah zayla shaffa geyyich iahra eldra, un zayla di shuld sei es si doht gmacht vadda.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Un fa mei nohma zayla diah kast vadda funn alli-ebbah. Veah-evvah es aushald biss an's end vatt saylich.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Vann diah dess veesht ding vo alles fadaubt, un vass da brofayt Daniel kshvetzt hott diveyya—vann diah dess ding saynet, vo's nett sei sett (loss da laysah fashtay), no loss selli vo in Judayya sinn sich kshvind raus macha un nuff in di hivla shpringa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Un veah uf em dach fumm haus is soll nett nunnah in's haus gay fa ebbes raus hohla.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Un veah draus im feld is soll nett zrikk gay sei glaydah hohla.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Es zayld avvah vay sei zu selli vo ungeboahrani kinnah drawwa, un dee vo kinnah an di brusht henn an selli zeit.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Un baydet es diah nett gay misset im vindah.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 In selli dawwa zayld leides sei vi's noch nett voah siddah em ohfang funn di veld vo Gott gmacht hott biss nau, un's zayld aw nee nimmi so leides sei.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Vann da Hah selli zeit nett fakatza dayt, dayt kenn mensh datt deich kumma. Avvah fa di sayk funn selli vo Gott raus groofa hott, zayld eah selli zeit fakatza.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Un glawvet's nett vann ebbah eich sawkt, ‘Gukk moll, do is Christus,’ adda, ‘Gukk moll, datt is eah.’
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Fa's zayla falshi Chrishtah un falshi brofayda bei kumma, un zayla vundahboahri sacha du un vundahboahri zaycha veisa. Vann's meeklich veah dayda si even dee fafiahra vo raus groofa sinn.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Diah sellet avvah acht havva; gukket moll, ich habb eich alles fanna naus ksawt.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Avvah in selli dawwa, noch selli grohs dreebsawl,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Di shtanna zayla fumm Himmel falla,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 No zayla si da Mensha Sohn sayna kumma in di volka mitt grohsi graft un hallichkeit.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Un eah zayld sei engel naus shikka fa dee zammah hohla vo raus groofa sinn funn di fiah vinda, funn ivvahrawlich in di eaht, un funn ivvahrawlich im Himmel.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nau lannet en gleichnis funn em feiya-bohm. Vann da saft moll in di nesht gayt un di bleddah raus kumma, no vissa diah es da summah nayksht is.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 So sella diah aw vissa, vann diah dee sacha moll saynet blatz nemma, no is es nayksht, grawt an di deah.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Voahlich, ich sawk eich, di leit in dee zeit zayla nett shtauva biss dee do sacha alles blatz nemma.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Da Himmel un di eaht vadda fagay, avvah mei Vadda zayla nett fagay.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Avvah funn sellem dawk adda funn selli shtund vayst nimmand. Di engel im Himmel vissa's nett un da Sohn vayst's nett. Da Faddah is da aynsisht es es vayst.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Diah sellet avvah acht havva. Vatshet un baydet. Diah visset nett vann selli zeit sei zayld.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Es is vi en mensh es sei haymet falossa hott un is veit fatt ganga. Un sei shaff-leit henn sella sayna ditzu es di sacha gedu vadda. Yaydah ebbah hott sei eahvet katt. Un eah hott demm ksawt vass acht gevva hott uf di deah es eah soll vatsha.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 So machet es diah am vatsha sind, veil diah nett visset vann da meishtah funn di haymet zrikk kumd—ohvets, adda mitt-nachts, adda vann da hohna grayt, adda meiyets.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Vatshet es eah nett uf aymol kumd un find eich am shlohfa.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Un vass ich zu eich sawk, dess sawwich zu alli ebbahm, ‘Vatshet.’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra