Lucas 2
PDC vs ARC
1 An selli zeit hott da Kaisah Augustus en gebott naus kshikt es awl di leit in di veld gnambaht sei sella.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Dess voah's eahsht mohl es di leit so gnambaht voahra, un's hott blatz gnumma vo da Cyrenius govvenah voah funn Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Un alli-ebbah hott sich grisht un is in di shtatt ganga funn sei foah-eldra.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Un da Joseph is aw nuff ganga funn di shtatt, Nazareth, im land Galilaya zu di shtatt, Bethlehem, im land Judayya. Dess voah di shtatt fumm Dawfit. Da Joseph is datt hee ganga veil eah fumm Dawfit sei nohch-kummashaft voah.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Eah is datt hee ganga fa sich nambahra lossa mitt di Maria vo fashprocha voah zu eem, un see voah uf em family vayk.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Un diveil es si datt voahra, is di zeit kumma es di Maria iahra kind havva hott sella.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 No voah iahra eahshtah boo geboahra zu iahra, un see hott een in vindla-duch gvikkeld, un hott een in en foodah-drohk glaykt, veil's kenn blatz may voah im shlohf-haus.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Un in selli landshaft voahra shohf-heedah draus im feld am iahra shohf heeda deich di nacht.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Un's is en engel fumm Hah zu eena kumma, un di hallichkeit fumm Hah hott um si rumm ksheind, un si henn sich kfeicht.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 No hott da engel ksawt zu eena, “Feichet eich nett, fa ich bring eich goodi zeiya vo eich froh macha zayla, un vo zu awl di leit kumma zayla.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Fa zu eich is heit da Heiland geboahra vadda in di shtatt fumm Dawfit. Eah is Christus da Hah.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Un dess zayld en zaycha sei fa eich: diah finnet's kind eigvikkeld imma duch un am imma foodah-drohk leiya.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Un uf aymol voah en grohsi drubb anri himlishi engel bei demm engel un si voahra am Gott lohva un henn ksawt,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Grohsi eah sei zu Gott im haychshta,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Vo di engel si falossa henn un viddah zrikk in da Himmel ganga sinn, henn di shohf-heedah ksawt zu nannah, “Vella nivvah an Bethlehem gay un dess sayna vass da Hah bekand gmacht hott zu uns.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 No sinn si kshvind ganga un henn di Maria un da Joseph kfunna, un datt voah's kind am leiya im foodah-drohk.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Vo si een ksenna katt henn, henn si rumm fazayld vass eena ksawt gvest voah veyyich demm kind.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Un awl dee vo keaht henn difunn, henn gvunnaht veyyich demm es di shohf-heedah eena ksawt henn.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Avvah di Maria hott awl dee sacha in meind kalda, un hott hatzlich drivvah gedenkt.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 No sinn di shohf-heedah viddah zrikk ganga, un henn Gott glohbt un gedankt fa alles es si ksenna un keaht henn, un fa dess vass eena ksawt voah.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 No vo moll acht dawk fabei ganga voahra, voah's zeit fa een beshneida, un si henn een Jesus kaysa. Sell voah da nohma vo da engel eem gevva katt hott eb sei maemm uf em family vayk voah.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Un vo di zeit ivvah voah fa si sich reinicha vi's sawkt im Ksetz Mosi, henn si een ruff gebrocht an Jerusalem fa een zumm Hah gevva.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Es is kshrivva im Ksetz fumm Hah, “Alli eahsht-geboahra boovli soll heilich kaysa sei zumm Hah.”)
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 So henn si een ruff gebrocht an Jerusalem fa en opfah gevva so vi's sawkt im Ksetz fumm Hah: “En poah daddel-dauva adda zvay yungi dauva.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nau's voah en mann in Jerusalem es Simeon kaysa hott. Eah voah en gerechtah un en Gott-firchtichah mann, un voah am gukka fa da drohsht funn Israel, un da Heilich Geisht voah uf eem.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Es voah eem gevva gvest deich da Heilich Geisht es eah dayt nett shtauva biss eah Christus, da Hah, ksenna hott.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Un deich da Heilich Geisht is eah in da tempel kumma. Vo di eldra's kind Jesus rei gebrocht henn fa du zu eem vass kshrivva is im Ksetz,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 hott da Simeon een in sei eahm gnumma, hott Gott glohbt un hott ksawt,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Hah, nau losht du dei gnecht gay in fridda,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Fa mei awwa henn dei Heiland ksenna
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 es du grisht hosht fannich awl di leit
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 fa en licht so es di Heida fashtay kenna,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Un Jesus sei maemm un da Joseph henn sich fashtaund ivvah vass ksawt voah veyyich eem.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 No hott da Simeon si ksaykend un hott ksawt zu di Maria, “Heich moll, deich dess kind zayla feel falla un uf shtay in Israel, un eah zayld en zaycha sei es feel shvetza digeyya,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 so es di gedanka funn feel leit raus in's uffana kumma. (Un en shvatt zayld deich dei aykni sayl shtecha aw.)”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Es voah en veibsmensh brofayt datt es Hanna kaysa hott. See voah em Phanuel sei maydel un voah funn di nohch-kummashaft fumm Asser. See voah oahrich ald, un hott yusht sivva yoah mitt iahrem mann glaybt noch demm es si keiyaht voahra,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 un see voah no en vitt-fraw biss see fiah un achtzich yoah ald voah. See is nett aus em tempel ganga, avvah is datt geblivva un hott Gott gedeend deich fashta un bayda dawk un nacht.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 See is nau ruff kumma zu eena an dee zeit un hott Gott gedankt, un hott kshvetzt veyyich demm kind zu awl selli vo am foahgukka voahra zu di zeit es Jerusalem frei gmacht vadda soll.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 No vo da Joseph un di Maria alles gedu katt henn es kfrohkt voah funn eena im Ksetz fumm Hah, sinn si viddah zrikk in's land Galilaya ganga, in iahra aykni shtatt Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Un datt is es kind gvaxa un is shteik vadda im Geisht. Eah voah kfild mitt veisheit, un Gott sei gnawt voah bei eem.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nau, sei eldra sinn alli yoah noch Jerusalem ganga fa's Ohshtah-Fesht.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Un vo eah zvelf yoah ald voah sinn si viddah nuff ganga vi gvaynlich.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 No vo's ivvah voah, un si voahra am haym gay, is es kind, Jesus, in Jerusalem geblivva. Sei eldra henn dess nett gvist,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 un henn gedenkt eah is eiyets bei di ivvahricha. Si sinn sellah vayk en gansah dawk ganga, no henn si gegukt fa een unnich iahra freindshaft un unnich dee vo eena bekand voahra.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Vo si een nett kfunna henn sinn si rumm gedrayt un sinn zrikk in Jerusalem ganga fa een sucha.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Si henn drei dawk gegukt fa een, no henn si een kfunna im tempel vo eah unnich di leahrah kokt hott, am si abheicha un am si ausfrohwa;
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 un awl dee vo een keaht henn voahra fashtaund ivvah sei fashtendnis un andvadda.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Vo sei eldra een ksenna henn voahra si fashtaund, un sei maemm hott ksawt zu eem, “Kind, favass hosht du dess gedu zu uns? Heich moll, dei daett un ich henn dich mitt angsht ksucht.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 No hott eah ksawt zu eena, “Favass hend diah gegukt fa mich? Hend diah nett gvist es ich meim Faddah sei sach nohch sayna muss?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Avvah si henn nett fashtanna vass eah gmaynd hott.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 No is eah mitt eena zrikk an Nazareth ganga un hott eena keicht. Avvah sei maemm hott awl dee sacha kalda in iahrem hatz.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Un Jesus is ufgvaxa un hott als may veisheit katt. Eah hott gnawt katt unnich Gott un unnich mensha.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?