Josué 4
PDC vs ACF
1 Nau vo alli-ebbah faddich voah ivvah da Jordan gay, hott da Hah zumm Joshua ksawt,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Lays zvelf mennah raus funn di leit, aynah funn yaydah shtamm funn di Kinnah-Israel,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 un sawk eena fa zvelf shtay uf nemma funn di mitt fumm Jordan, grawt vo di preeshtah kshtanna henn. Si sella si nivvah drawwa mitt eich un si an da blatz layya vo diah bleivet dinohvet.”
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 So hott da Joshua di zvelf mennah zammah groofa es eah raus glaysa katt hott, aynah funn yaydah shtamm,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 un hott ksawt zu eena, “Gaynd nivvah fannich di Bundes-Lawt fumm Hah eiyah Gott in di mitt fumm Jordan. Yaydah funn eich soll datt en shtay uf nemma un en uf sei shuldah du, ay shtay fa yaydah shtamm funn Israel.
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Dee shtay sella en zaycha sei unnich eich. So es shpaydah vann eiyah kinnah eich frohwa, ‘Vass mayna dee shtay?’
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 dann sellet diah eena sawwa, ‘'S vassah hott ufkeaht lawfa un voah abkshnidda fannich di Bundes-Lawt fumm Hah. Vo di Bundes-Lawt deich da Jordan ganga is, voah's vassah fumm Jordan abkshnidda.’ Dee shtay sella en ohdenkes sei zu di Kinnah-Israel fa'immah.”
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 So henn di Kinnah-Israel gedu vi da Joshua ksawt hott. Si henn zvelf shtay aus di mitt fumm Jordan gnumma, aynah fa yaydah shtamm funn di Kinnah-Israel, so vi da Hah ksawt katt hott zumm Joshua. Si henn si nivvah gnumma an da blatz vo si geblivva sinn sellah ohvet un henn si datt anna gedu.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 No hott da Joshua zvelf shtay in di mitt fumm Jordan ufkokt am blatz vo di preeshtah kshtanna henn es di Bundes-Lawt gedrawwa henn. Un si sinn datt heit noch.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Di preeshtah es di Bundes-Lawt gedrawwa henn, sinn in di mitt fumm Jordan shtay geblivva biss alles faddich voah es da Hah da Joshua gebodda hott fa di leit sawwa, un es da Mosi da Joshua gebodda katt hott. Un di leit henn sich gedummeld un sinn drivvah nivvah ganga.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Vo awl di leit faddich voahra drivvah nivvah gay, is di Bundes-Lawt fumm Hah un di preeshtah aw drivvah nivvah diveil es di leit gvatsht henn.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Di mennah fumm Ruben sei shtamm un em Gad sei shtamm un dihelft fumm Manasse sei shtamm sinn nivvah ganga grisht fa greek fannich di Kinnah-Israel, so vi da Mosi si gebodda katt hott.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Baut fatzich dausend es grisht voahra fa greek sinn drivvah nivvah ganga fannich em Hah an's ayva land funn Jericho.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Sellah dawk hott da Hah da Joshua hohch uf kohva in di awwa funn gans Israel, un si henn een gacht sei layva lang so vi si da Mosi gacht katt henn.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 No hott da Hah ksawt zumm Joshua,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Sawk di preeshtah es am di Bundes-Lawt drawwa sinn fa ruff aus em Jordan kumma.”
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 So hott da Joshua di preeshtah ksawt, “Kummet ruff aus em Jordan.”
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 No sinn di preeshtah es di Bundes-Lawt fumm Hah gedrawwa henn, ruff funn di mitt fumm Jordan kumma. So kshvind es iahra fees uf drukka land kumma sinn, is es vassah fumm Jordan zrikk an da blatz ganga, un voah am ivvah-lawfa vi difoah.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Uf em zeyyada dawk fumm eahshta moonet sinn di leit ruff aus em Jordan kumma, un henn iahra tents ufkokt an Gilgal uf di east seit funn Jericho.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Da Joshua hott di zvelf shtay es si aus em Jordan gnumma katt henn, ufkokt an Gilgal.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Eah hott no ksawt zu di Kinnah-Israel, “Shpaydah naus vann di kinnah iahra eldra frohwa, ‘Vass mayna dee shtay?’
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 dann sawwet eena, ‘Israel is deich da Jordan ganga uf drukkanah grund.’
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Fa da Hah eiyah Gott hott's vassah fumm Jordan ufgedrikkeld fannich eich biss diah drivvah nivvah ganga sind. Dess voah grawt vi da Hah eiyah Gott gedu hott zumm Rohda Say es eah ufgedrikkeld hott fannich uns biss miah drivvah nivvah ganga sinn.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Eah hott dess gedu so es awl di leit funn di eaht vissa sella es di hand fumm Hah mechtich is, un so es diah da Hah firchtet fa'immah.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?