Josué 2

PDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No hott da Joshua, da sohn fumm Nun, zvay unnah-suchah mann hinna rumm nivvah kshikt funn Sittim. Eah hott ksawt zu eena, “Gaynd nivvah un suchet's land aus, un nemmet goot acht funn di sacha in Jericho.” So sinn si nivvah un sinn in en haus kumma funna huah es Rahab kaysa hott.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Un's voah ksawt zumm kaynich funn Jericho, “Gukk moll, samm mennah funn di Kinnah-Israel sinn do rivvah kumma dinohvet fa's land aussucha.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 No hott da kaynich funn Jericho vatt zu di Rahab kshikt un hott ksawt, “Bring selli mennah raus es zu diah in dei haus kumma sinn. Si sinn kumma fa's gans land unnah-sucha.”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Avvah's veibsmensh hott di zvay mennah fashtekkeld katt, un hott ksawt, “Yau, di mennah sinn zu miah kumma, avvah ich habb nett gvist funn vo es si voahra.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Vo's dunkel is vadda, un's zeit voah fa's doah zu macha, sinn di mennah viddah naus ganga. Ich vays nett vo si anna ganga sinn. Gaynd kshvind eena nohch, diah kennet si noch fanga.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Avvah see hott di mennah ruff uf's dach gebrocht katt un hott si fashtekkeld unnich samm flax shtengel es see ausglaykt katt hott uf em dach.
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Di mennah sinn eena no noch ganga uf em vayk noch em Jordan Revvah vo ma drivvah nivvah gayt. So kshvind es si draus voahra, voah's doah zu di shtatt zu gmacht.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Nau eb di mennah sich anna glaykt henn fa di nacht is di Rahab nuff uf's dach ganga,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 un hott ksawt zu eena, “Ich vays es da Hah dess land gevva hott zu eich. En grohsi furcht funn eich is uf uns kfalla, un alli-ebbah im land is matt mitt furcht veyyich eich.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Miah henn keaht vi da Hah's vassah ufgedrikkeld hott fumm Rohda Say fa eich vo diah aus Egypta kumma sind. Miah henn aw keaht vass diah gedu hend zu di zvay kaynicha funn di Amoriddah, da Sihon un da Og, uf di annah seit fumm Jordan, vi diah si gans vekk gebutzt henn.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Vo miah dess keaht henn, sinn unsah hatza gans matt vadda un nimmand hott ennichah moot may katt veyyich eich. Miah vissa es da Hah eiyah Gott da Gott drovva im himmel is un aw uf di eaht do hunna.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 So nau shveahret zu miah beim Hah es diah bamhatzich sind zu meim faddah sei haus-halding, veil ich bamhatzich voah zu eich. Gevvet miah en shuahrah zaycha
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 es diah mei faddah un muddah, mei breedah un shveshtahra, un alli-ebbah es zu eena heaht layva losset un uns haldet fumm doht.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Di mennah henn no ksawt zu iahra, “Unsah layva fa eiyah layva! Vann du nett sawksht vass miah am du sinn do, dann sinn miah bamhatzich un goot zu diah vann da Hah uns moll's land gebt.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 No hott see di mennah nunnah glost mitt en shtrikk deich's fenshtah, veil iahra haus uf di vand funn di shtatt voah. Si hott uf di vand gvoond.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 See hott ksawt zu eena, “Gaynd nuff in di hivla so es selli es am eich sucha sinn eich nett finna kenna. Fashteklet eich datt fa drei dawk biss selli vo eich nohch gayn viddah zrikk kumma. No kennet diah viddah uf eiyah vayk gay.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Di mennah henn no ksawt zu iahra, “Vass du uns gmacht hosht shveahra soll uns nett binna,
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 vann miah moll in's land kumma, unni es du dee roht shnuah in's fenshtah binsht es du uns runnah glost hosht. Un du musht dei faddah un muddah un breedah un dei gansi family in deim haus havva.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Vann ennich ebbah aus deim haus gayt in di shtrohs, dann is sei bloot uf sei ayknah kobb. Miah sinn nett shuldich fa een. Avvah ennich ebbah es mitt diah in deim haus is, sei bloot is uf unsah kobb vann en hand uf een glaykt vatt.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Un vann du sawksht vass miah am du sinn, dann sinn miah frei fumm bund es du uns gmacht hosht shveahra.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 See hott ksawt, “Loss es sei vi diah sawwet.” So hott see di mennah fatt kshikt un si sinn ganga. See hott no di roht shnuah in's fenshtah gebunna.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Di mennah sinn no nuff in di hivla ganga un voahra datt fa drei dawk biss selli zrikk kumma sinn es eena nohch voahra. Si henn di mennah ksucht ivvahrawlich am vayk nohch avvah si henn si nett kfunna.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Di zvay mennah sinn no zrikk ganga. Si sinn runnah kumma aus di hivla, sinn ivvah da revvah nivvah un sinn zumm Joshua, da sohn fumm Nun, kumma. Si henn eem alles ksawt es blatz gnumma katt hott mitt eena.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Si henn ksawt zumm Joshua, “Da Hah hott gevislich's gans land in unsah hend gedu. Awl di leit sinn matt mitt furcht veyyich uns.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra