Êxodo 7
PDC vs ARIB
1 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Saynsht, ich habb dich gmacht vi Gott zumm Pharao, un dei broodah da Aaron soll dei brofayt sei.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Du solsht alles sawwa es ich dich bitt, un dei broodah da Aaron soll em Pharao sawwa fa di Kinnah-Israel aus em land gay lossa.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Avvah ich zayl em Pharao sei hatz hatt macha so es ich may funn mei zaycha un vundahra du kann im land Egypta.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Un da Pharao zayld dich nett abheicha. No layk ich mei hand uf Egypta un bring mei folk raus, mei leit di Kinnah-Israel, fumm land Egypta mitt grohsi richta.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Un di Egyptah sella vissa es ich da Hah binn vann ich mei hand moll naus uf Egypta shtrekk un bring di Kinnah-Israel unnich eena raus.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 So hott da Mosi un da Aaron so gedu, grawt vi da Hah si gebodda hott.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Da Mosi voah achtzich yoah ald un da Aaron voah drei un achtzich vo si kshvetzt henn zumm Pharao.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Nau hott da Hah kshvetzt zumm Mosi un em Aaron un hott ksawt,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Vann da Pharao shvetzt zu eich un sawkt, ‘Veiset en zaycha,’ no solsht du sawwa zumm Aaron, ‘Nemm dei shtokk un shmeis en nunnah fannich da Pharao,’ no vatt da shtokk en shlang.”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 So is da Mosi un da Aaron zumm Pharao kumma un henn grawt gedu vi da Hah si gebodda katt hott. Da Aaron hott sei shtokk nunnah kshmissa fannich da Pharao un sei gnechta, un da shtokk is en shlang vadda.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 No hott da Pharao di mann mitt veisheit un di hexahrei groofa, un di hexah funn Egypta henn's gleichlich ding gedu mitt iahra hexahrei.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Yaydah vann hott sei shtokk nunnah kshmissa un di shtekk sinn shlanga vadda. Avvah em Aaron sei shtokk hott di anri iahra shtekk kshlukt.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Avvah em Pharao sei hatz voah hatt gmacht, un eah hott eena nett keicht, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 No hott da Hah zumm Mosi ksawt, “Em Pharao sei hatz is hatt, eah shteibaht sich geyyich di leit gay lossa.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Gay zumm Pharao meiya-free vi eah am naus an's vassah gay is. Voaht an di bank fumm revvah fa een ohdreffa, un nemm da shtokk es en shlang vadda is in dei hand.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Un du solsht eem sawwa, ‘Da Hah, da Gott funn di Hebrayah hott mich zu diah kshikt fa diah sawwa, “Loss mei leit gay so es si mich deena kenna in di vildahnis.” Avvah biss nau hosht du nett keicht.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Dess is vass da Hah sawkt, “Bei demm solsht du vissa es ich da Hah binn. Ich zayl's vassah im revvah shlauwa mitt em shtokk in mei hand, un's vassah zayld in bloot drayya.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Di fish im revvah zayla doht gay. Un da revvah zayld shtinka, so es di Egyptah nimmi's vassah drinka kenna fumm revvah.”’”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Sawk zumm Aaron, ‘Nemm dei shtokk un shtrekk dei hand naus ivvah awl di vassahra in Egypta—ivvah iahra revvahra, ivvah iahra grikka, ivvah iahra vassah-lechah un ivvah awl iahra damma’—so es si awl bloot vadda. Bloot zayld ivvahrawlich sei im land Egypta, even in iahra ksharra gmacht aus hols un shtay.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 So hott da Mosi un da Aaron grawt gedu vi da Hah gebodda hott. Eah hott sei shtokk uf kohva fannich em Pharao un sei gnechta, un hott's vassah fumm revvah kshlauwa, un awl's vassah im revvah is zu bloot gedrayt.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Di fish im revvah sinn doht ganga, un da revvah hott kshtunka so es di Egyptah's vassah nett drinka henn kenna. Bloot voah ivvahrawlich in Egypta.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Avvah di hexah funn Egypta henn's saym ding gedu mitt iahra hexahrei, un em Pharao sei hatz voah hatt gmacht. Eah hott nett abkeicht zumm Mosi un em Aaron, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 No hott da Pharao sich rumm gedrayt, is nei in sei haus ganga un hott sich nix bekimmaht even veyyich demm.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Un awl di Egyptah henn am revvah nohch gegrawva fa vassah zu drinka, veil si's vassah fumm revvah nett drinka henn kenna.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Sivva dawk sinn fabei ganga noch demm es da Hah's vassah fumm revvah kshlauwa hott.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?