Êxodo 2
PDC vs ARC
1 Nau en mann fumm haus funn Levi hott en maydel keiyaht fumm haus funn Levi.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Dess veibsmensh is uf em family vayk vadda un hott en glay boovli grikt. Vo see ksenna hott vi en shay boovli es eah voah, hott see een fashtekkeld kalda fa drei moonet.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Avvah vo si een nimmi fashtekla hott kenna, hott see en koahb gnumma un hott'n kshmiaht mitt pitch. No hott see's kind datt nei gedu, un hott's in's vassah gedu in da revvah unnich di shtengel es im vassah gvaxa sinn.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Em kind sei shveshtah is en shtikk ab geblivva fa sayna vass es gebt mitt eem.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 No is em Pharao sei dochtah runnah an da revvah kumma fa sich vesha, un iahra mawda sinn am revvah nohch gloffa. Em Pharao sei dochtah hott da koahb ksenna unnich di shtengel un hott iahra mawt kshikt fa gay en greeya.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Vo see da koahb uf gmacht hott, hott see's kind ksenna. Eah voah am brilla un see hott een gedavvaht. “Dess is ayns funn di Hebrayisha iahra kinnah,” hott see ksawt.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 No hott em kind sei shveshtah ksawt zumm Pharao sei dochtah, “Soll ich gay un ayns funn di Hebrayishi veibsleit greeya fa acht gevva uf een fa dich?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Em Pharao sei dochtah hott ksawt, “Yau, gay.” So is es maydel ganga un hott em kind sei maemm bei groofa.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 No hott em Pharao sei dochtah ksawt zu iahra, “Nemm dess kind un gebb acht uf een fa mich, un ich betzawl dich.” So hott di fraw's kind gnumma un hott acht gevva uf's.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 'S kind is gvaxa un vo's eldah vadda is, hott see een zumm Pharao sei dochtah gebrocht, un eah is iahra kind vadda. See hott een Mosi kaysa, un hott ksawt, “Dess is veil ich een aus em vassah gezowwa habb.”
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Ay dawk, vo da Mosi, moll gvaxa voah, is eah naus ganga zu sei leit, un hott ksenna vi hatt es si shaffa henn missa. Datt hott eah en Egyptah ksenna en Hebrayishah faglobba, ayns fumm Mosi sei aykni leit.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Eah hott rumm gegukt, un vo eah ksenna hott es nimmand rumm voah, hott eah da Egyptah doht kshlauwa un hott een fashtekkeld im sand.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Da neksht dawk is eah viddah naus ganga, un datt voahra zvay Hebrayishi am fechta mitt-nannah. Eah hott ksawt zu demm vo letz drinn voah, “Favass shlaksht du ayns funn dei aykni leit?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Avvah eah hott ksawt zu eem, “Veah hott dich unsah ivvah-saynah un richtah gmacht? Zaylsht du mich doht macha vi du sellah Egyptah doht gmacht hosht?” No hott da Mosi sich kfeicht, un hott ksawt, “Dess ding is geviss nau raus kumma.”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Vo da Pharao dess auskfunna hott, hott eah broviaht da Mosi doht macha. Avvah da Mosi hott sich fabutzt, vekk fumm Pharao. Eah is nivvah in's land Midian ganga, un datt hott eah sich anna kokt bei en brunna.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Nau en preeshtah funn Midian hott sivva mayt katt. Si sinn kumma fa vassah ruff zeeya un di drayk filla fa iahra daett sei shohf drenka.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 No sinn di shohf-heedah kumma un henn di mayt vekk gyawkt. Avvah da Mosi is ufkshtanna, hott eena kolfa un hott iahra shohf gedrenkt.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Vo si zu iahra daett da Reguel kumma sinn, hott eah kfrohkt, “Vee is es es diah so kshvind zrikk kumma sind heit?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Si henn ksawt, “En Egyptah hott di shohf-heedah vekk gyawkt, un hott even vassah ruff gezowwa un di shohf gedrenkt.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 No hott eah sei mayt kfrohkt, “Vo is eah? Favass hend diah een datt glost? Gaynd un sawwet eem fa kumma ebbes essa.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Da Mosi voah villing fa bei demm mann bleiva, un eah hott sei dochtah, di Zippora, zu eem gevva fa see heiyahra.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Zu di Zippora voah en glennah boo geboahra, un da Mosi hott een Gersom kaysa. Eah hott ksawt, “Ich binn en fremdah vadda in en fremd land.”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Ivvah en langi zeit is da kaynich funn Egypta endlich kshtauva. Di Kinnah-Israel henn gyammaht ivvah iahra shveahri eahvet un henn naus groofa. Un iahra roofes fa hilf veyyich iahra shveahri eahvet is nuff zu Gott kumma.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Gott hott iahra yammahres keaht, un hott sei bund mitt em Abraham, em Isaac un em Jakob gmeind.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Gott hott di Kinnah-Israel ksenna un hott sich bekimmaht veyyich eena.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?