Eclesiastes 2

PDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich habb in meim hatz gedenkt, “Nau zayl ich moll blesiah ausbroviahra fa sayna vass goodes es drinn is.” Avvah dess voah aw leah un unni mayning.
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Ich habb auskfunna es lacha un kshpass havva yusht dumhayda is. “Vass goot dutt's ebbah fa blesiah havva?”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 Ich habb broviaht mich fraylich macha mitt vei un en goodi zeit havva, diveil es mei meind am veisheit sucha voah. Ich habb vella sayna vass goodes es mensha doon mitt di poah yoah es si unnich em himmel layva.
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Ich habb grohsi sacha foahgnumma: Ich habb heisah gebaut fa mich selvaht un habb vei-goahra geblanst.
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Ich habb goahra un bamgoahra gmacht un habb alli sadda obsht-baym nei geblanst.
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 Ich habb vassah damma gmacht fa awl di greena baym vessahra.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Ich habb mansleit un veibsleit bunds-gnechta gekawft un anri bunds-gnechta voahra geboahra in meim haus. Ich habb aw may kee un shohf gaygend es ennich ebbah in Jerusalem hott eb ich.
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 Ich habb silvah un gold ufksammeld fa mich selvaht, un's keshtlich sach funn kaynicha in anri lendah. Ich habb mansleit un veibsleit singah katt un feel nayva-veivah, dess vass en manskal blesiah gebt.
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 Ich binn feel graysah vadda es ennich ebbah in Jerusalem voah eb ich. Un deich awl dess hott mei veisheit mich nee nett nunnah glost.
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Ich habb nix zrikk kalda es mei awwa havva henn vella.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Avvah vo ich zrikk gedenkt habb vass mei hend gedu henn,
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 No habb ich mei gedanka uf veisheit gedu,
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Ich habb ksenna es veisheit bessah is es kindishi sacha,
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Da mann mitt veisheit hott awwa in seim kobb,
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 No habb ich gedenkt in meim hatz,
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 Da mann mitt veisheit, grawt vi da unksheit mann
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 So habb ich layva kast, veil di eahvet es gedu is unnich di sunn miah yusht dreebsawl gebrocht hott. Alles is leah un unni mayning, es vi am broviahra da vind fanga.
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Awl di sacha es ich kshaft habb difoah unnich di sunn habb ich kast veil ich si do lossa muss fa sellah es kumd noch miah.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Un veah vayst eb eah en mann is mitt veisheit addah dumheit? Doch zayld eah ivvah alles sei es ich hatt kshaft habb difoah mitt mei veisheit do unnich di sunn. Dess is aw gans leah un unni mayning.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 So voah's miah gans falayt fa awl mei haddi eahvet es ich gedu habb do unnich di sunn,
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 veil en mann sei eahvet du kann mitt veisheit, fashtand un shiklichkeit un muss es no alles lossa zu ebbahm es nett kshaft hott difoah. Dess is aw unni mayning un is nett recht.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 So vass grikt en mann fa awl sei eahvet un ohhaldes es eah dutt un shaft unnich di sunn?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Awl sei dawwa sinn foll shmatza, un sei eahvet is foll dreebsawl. Even nachts kann sei meind nett roowa. Dess is aw unni mayning.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 Es besht ding es en mann du kann is fa essa un drinka un fa blesiah nemma in sei eahvet. Ich habb auskfunna es dee sacha funn Gott sei hand kumma,
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 fa veah kann essa un sich froiya unni een?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 Zumm mann es kfellich is zu Gott, gebt eah veisheit, fashtand un frayt, avvah zumm sindah gebt eah di eahvet fa sach zammah samla un ufshtoahra yusht so es eah's ivvah-gevva kann zu demm vo kfellich is zu Gott. Awl dess is unni mayning. Es is vi am broviahra da vind fanga.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra