Eclesiastes 1

PDC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di vadda fumm Breddichah, em Dawfit sei boo, da kaynich in Jerusalem:
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 “Nix in layva hott mayning, nix,”
2 Vaidade de vaidades! — diz o pregador, vaidade de vaidades! É tudo vaidade.
3 Vass goot dutt's da mann fa awl di eahvet es eah dutt,
3 Que vantagem tem o homem de todo o seu trabalho, que ele faz debaixo do sol?
4 Ay layves-zeit fagayt, un en anri kumd,
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 Di sunn kumd uf un di sunn gayt unnah,
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e volta ao seu lugar, de onde nasceu.
6 Da vind blohst noch di saut
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento e volta fazendo os seus circuitos.
7 Awl di revvahra lawfa in da say,
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e, contudo, o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir.
8 Alli-ebbes macht em falayt un meet,
8 Todas essas coisas se cansam tanto, que ninguém o pode declarar; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Sell vass voah, zayld viddah sei,
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; de modo que nada há novo debaixo do sol.
10 Hott's ennich ebbes es ebbah sawwa kann,
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 Nimmand denkt an di sacha es eahshtah blatz gnumma henn,
11 Já não há lembrança das coisas que precederam; e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de vir depois.
12 Ich, da Breddichah, voah kaynich gvest ivvah Israel in Jerusalem.
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Un ich habb miah foah-gnumma fa ausfinna un unnah-sucha deich veisheit alles es gedu vatt unnich em himmel. Es is en shveahrah lasht es Gott uf mensha glaykt hott.
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 Ich habb awl di sacha ksenna es gedu sinn unnich di sunn; si sinn awl unni mayning, so vi vann ma broviahra dayt da vind fanga.
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 Vass grumm is, kann nett grawt gmacht sei;
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não pode ser calculado.
16 Ich habb ksawt zu miah selvaht, “Gukk moll, ich habb feel gland un may veisheit grikt es awl selli es ivvah Jerusalem voahra eb ich; mei hatz hott grohsi veisheit un eisicht.”
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; na verdade, o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 Ich habb miah foah-gnumma fa lanna veisheit fashtay, un aw dummi un leahri sacha, avvah ich habb auskfunna es dess aw is vi broviahra da vind fanga.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras e vim a saber que também isso era aflição de espírito.
18 Fa mitt feel veisheit, kumd feel dreebsawl;
18 Porque, na muita sabedoria, há muito enfado; e o que aumenta em ciência aumenta em trabalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra