Deuteronômio 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Miah sinn no zrikk gedrayt un sinn in di vildahnis ganga uf em vayk zumm Rohda Say vi da Hah miah ksawt katt hott. Un fa en langi zeit sinn miah rumm ganga in di hivvel-lendah funn Seir.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 No hott da Hah ksawt zu miah,
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 “Diah sind nau lang genunk rumm ganga in dee hivla. Nau drayyet nadda.
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Gebb di leit dee gebodda: ‘Diah zaylet deich's land gay funn eiyah breedah, em Esau sei kinnah, es in Seir voona. Si zayla sich feicha veyyich eich avvah gevvet oahrich acht.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 Doond nett greek shteahra mitt eena, veil ich nett ennich's funn iahra land gevva zayl zu eich, nett even genunk fa eiyah foos druff du. Ich habb's hivvel-land funn Seir zumm Esau un sei nohch-kummashaft gevva.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Diah sellet ess-sach kawfa funn eena mitt geld so es diah essa kennet, un diah sellet vassah kawfa funn eena mitt geld so es diah drinka kennet.’”
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Da Hah eiyah Gott hott eich ksaykend in alles es diah gedu hend. Eah hott ivvah eich gvatsht vi diah rumm heah gloffa sind deich dee grohs vildahnis. Deich dee fatzich yoah voah da Hah eiyah Gott bei eich, un diah hend goah kenn noht katt.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 So sinn miah fabei unsah breedah, em Esau sei kinnah, ganga es im land Seir voona. No sinn miah vekk gedrayt fumm vayk es ruff kumd funn Elath un Ezeon-Geber un sinn deich di vildahnis funn Moab ganga.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 No hott da Hah ksawt zu miah, “Machet kenn druvvel fa di Moabiddah, un shtaddet si nett uf fa greek macha. Ich zayl kens funn iahra land zu eich gevva, veil ich's land Ar zumm Lot sei nohch-kummashaft gevva habb.”
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 (Di Emiddah henn als datt gvoond. Si voahra en shteiki leit un's voahra feel funn eena. Si voahra so grohs es di Anakiddah.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Vi di Anakiddah, si voahra ohksenna fa Rephaidah leit sei, avvah di Moabiddah henn si Emiddah kaysa.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Di Horiddah henn als im land Seir gvoond avvah em Esau sei nohch-kummashaft hott si ausgedrivva. Si henn di Horiddah ausgedrivva fannich sich un sinn nei gezowwa in iahra bletz, grawt vi Israel gedu hott im land es da Hah eena gevva hott.)
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Da Hah hott no ksawt, “Nau rishtet eich un gaynd ivvah di Sered Valley nivvah.” So sinn miah drivvah nivvah ganga.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Es voah acht un dreisich yoah funn di zeit es miah Kades-Barnea falossa henn biss an di zeit es miah ivvah di Sered Valley nivvah ganga sinn. Bei dee zeit voahra awl di greeks-leit kshtauva in di camp, so vi da Hah kshvoahra katt hott.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Di hand fumm Hah voah geyyich si biss si awl umkumma sinn aus di camp.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 So is es zu kumma vo moll awl di greeks-mennah umkumma voahra unnich di leit,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 dann hott da Hah kshvetzt zu miah un hott ksawt,
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 “Heit solsht du deich Ar gay nivvah in Moab.
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Vann du nayksht zu di Ammoniddah kumsht gebb eena kenn druvvel, un shtah si nett uf fa greek macha. Ich gebb eich kenn land es zu di Ammoniddah heaht, veil ich's gevva habb zu di nohch-kummashaft fumm Lot.”
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 (Dess is aw ohksenna fa Rephaidah land sei veil si als datt gvoond henn. Avvah di Ammoniddah henn si als Samsumiddah kaysa.
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Si voahra en shteiki leit un's voahra feel funna. Si voahra so grohs es di Anakiddah. Avvah da Hah hott si umgebrocht fannich di Ammoniddah. Si henn si raus gedrivva un sinn nei gezowwa in iahra blatz.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Da Hah hott dess aw gedu fa em Esau sei nohch-kummashaft es an Seir gvoond hott, vo eah di Horiddah umgebrocht hott fannich eena. Si henn si raus gedrivva un sinn nei gezowwa un voona heit noch datt.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Un veyyich di Avviddah es in di shtett gvoond henn nivvah biss an Gaza, di Kaphthoriddah sinn aus Kaphthor kumma, henn di Avviddah umgebrocht, un sinn in iahra bletz gezowwa.)
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Da Hah hott veidah ksawt, “Nau rishtet eich un gaynd naus ivvah di valley funn Arnon. Saynet, ich habb da Sihon da Amoriddah, es kaynich is funn Hesbon, in eiyah hand gevva, un aw sei land. Fanget oh sell land ivvah-nemma un fechtet een im greek.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Deah dawk fang ich oh angsht un furcht uf awl's folk du unnich em himmel veyyich eich. Si zayla kshvetzah heahra veyyich eich un zayla ziddahra un bang havva veyyich eich.”
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 So habb ich gebodda-drawwah naus kshikt funn di vildahnis Kedemoth zumm Sihon da kaynich funn Hesbon. Ich habb fridlichi vadda kshikt un habb ksawt,
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Loss uns deich dei land gay. Miah bleiva grawt uf em vayk un drayya nett lings adda rechts.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Fakawf uns ess-sach fa geld so es miah essa kenna, un fakawf uns vassah fa geld so es miah drinka kenna. Miah vella yusht deich's land lawfa
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 (grawt vi em Esau sei nohch-kummashaft es an Seir voond, un di Moabiddah es an Ar voona, uns glost henn deich gay). Dess is yusht biss miah ivvah da Jordan kumma in's land es da Hah unsah Gott uns gevva zayld.”
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 Avvah da Sihon da kaynich funn Hesbon hott uns nett glost deich gay. Da Hah eiyah Gott hott em Sihon sei geisht shteibahrich gmacht un sei hatz shtokkich gmacht, so es eah ivvah-gedrayt vatt in eiyah hend vi eah is heit.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 Da Hah hott no ksawt zu miah, “Gukket nau, ich habb ohkfanga da Sihon un sei land ivvah-drayya zu eich. Fanget oh's nemma un zeeyet nei.”
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Vo da Sihon raus kumma is mitt awl sei greeks-leit fa uns fechta an Jahza,
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 hott da Hah unsah Gott een ivvah-gedrayt zu uns un miah henn een, sei boova un awl sei greeks-leit nunnah kshlauwa.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Miah henn awl sei shtett gnumma an selli zeit un henn si nunnah grissa. Miah henn awl di mansleit, di veibsleit un di kinnah umgebrocht. 'S voahra goah kenni ivvahrich.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Miah henn yusht's fee un's shtoft aus di heisah kalda es miah gnumma katt henn.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Funn Aroer di shtatt ovva an di valley nohch, un funn di shtatt in di valley biss an Gilead voah kenn shtatt mitt mavvahra zu hohch fa uns. Da Hah unsah Gott hott si awl ivvah-gevva zu uns.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Avvah diah sind nett nayksht an's land funn di Ammoniddah ganga, adda an's land am Jabbok Revvah nohch, adda in's hivvel-land. Dess voah grawt vi da Hah unsah Gott uns gebodda katt hott.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.