Daniel 2
PDC vs ARIB
1 Im zvedda yoah fumm Nebukadnezar sei kaynich-reich hott da Nebukadnezar gedrohmd, un sei meind voah so gedruvveld es eah nett shlohfa hott kenna.
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 No hott da kaynich awl di hexa-meishtah, di foah-sawwah, di zaubahrah un di Chaldayah bei groofa fa eem sawwa vass eah gedrohmd hott. No sinn si rei kumma un henn fannich eem kshtanna.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 Da kaynich hott ksawt zu eena, “Ich habb en drohm katt un mei geisht is gedruvveld. Ich vill vissa vass es maynd.”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 No henn di Chaldayah ksawt zumm kaynich in di Chaldayish shprohch, “Da kaynich soll ayvichlich layva! Sawk dei gnechta dei drohm. No sawwa miah diah vass es maynd.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 Da kaynich hott no ksawt zu di Chaldayah, “Dess is mei fesht gebott: Vann diah miah nett sawwet vass mei drohm voah, un vass ah maynd, dann vaddet diah in shtikkah kakt un eiyah heisah vadda zammah grissa uf en haufa.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Avvah vann diah miah sawwa kennet vass mei drohm voah, un vass ah maynd, dann gevvich eich goodi kshenkah un grohsi eah. Nau sawwet miah vass da drohm voah un vass ah maynd.”
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Avvah si henn viddah ksawt zu eem, “Vann da kaynich sei drohm sawkt zu sei gnechta, dann doon miah sawwa vass ah maynd.”
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 Da kaynich hott no ksawt zu eena, “Grawt vi ich gedenkt habb! Diah sind am broviahra may zeit greeya, veil diah visset es ich mei meind fesht uf gmacht habb.
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 Vann diah da drohm nett vissa machet zu miah, dann is yusht ay shtrohf fa eich. Diah hend ausgmacht unnich nannah fa miah leeya un ungerechti sacha sawwa biss dess alles ivvah blohst. So nau sawwet miah vass da drohm voah, no vays ich es diah sawwa kennet vass ah maynd.”
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 Di Chaldayah henn ksawt zumm kaynich, “'S is nett en mensh uf di eaht es du kann vass da kaynich frohkt! Kenn kaynich, nett even da graysht un da shteiksht, hott selayva so en ding kfrohkt funn en hexa-meishtah, en foah-sawwah adda en Chaldayah.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 Vass da kaynich frohkt is zu hatt. Nimmand kann dess sawwa zumm kaynich unni yusht di gettah, un si layva nett unnich mensha.”
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 Dess hott da kaynich so gleedich bays gmacht es eah gebodda gevva hott fa awl di mennah funn veisheit doht macha in Babylon.
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 So is es gebott naus ganga es awl di mennah funn veisheit doht gmacht sei sella, un si henn aw gegukt fa da Daniel un sei freind fa si doht macha.
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 No hott da Daniel kshvetzt zumm Arioch, da ivvah-saynah fumm kaynich sei heedah-gnechta, dee es naus ganga sinn fa di mennah funn veisheit doht macha in Babylon. Da Daniel hott kshvetzt zu eem mitt goodah fashtand un veisheit.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 Eah hott da Arioch em kaynich sei gnecht kfrohkt, “Favass hott da kaynich so en shtreng gebott naus gedu?” No hott da Arioch dee sacha fazayld zumm Daniel.
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 No is da Daniel nei zumm kaynich ganga un hott een kfrohkt fa eem samm zeit gevva, so es eah di mayning fumm drohm ausmacha kann fa een.
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 No is da Daniel zrikk in sei haus ganga un hott dee sacha fazayld zu sei drei freind da Hanania, da Misael un da Azariah.
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 Eah hott ksawt si sella bayda fa bamhatzichkeit fumm Gott im himmel veyyich dee fashtekkeld sach, so es eah un sei freind nett doht gmacht vadda mitt di ivvahricha mennah funn veisheit in Babylon.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 Deich di nacht voah dee sach no gvissa zumm Daniel in en vision. Da Daniel hott da Gott im himmel glohbt,
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 un hott ksawt,
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 Eah fa'ennaht di zeida un shtunda fumm yoah
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 Eah veist di deefa un fashtekkeldi sacha;
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Zu diah, oh du Gott funn mei foah-feddah,
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 No is da Daniel zumm Arioch ganga, deah es da kaynich kaysa katt hott fa awl di mennah funn veisheit in Babylon doht macha. Da Daniel hott ksawt zu eem, “Mach di mennah funn veisheit in Babylon nett doht. Nemm mich zumm kaynich, ich vill eem sawwa vass sei drohm maynd.”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 Da Arioch hott da Daniel grawt zumm kaynich gnumma un hott ksawt, “Ich habb en mann kfunna unnich di kfangana funn Juda es em kaynich sawwa kann vass sei drohm maynd.”
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 Da kaynich hott da Daniel kfrohkt (sei nohma voah aw Belteshazzar), “Kansht du miah sawwa vass ich gedrohmd habb un aw sawwa vass es maynd?”
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Da Daniel hott ksawt, “Kenn mann funn veisheit, foah-sawwah, hexa-meishtah adda zaubahrah kann em kaynich sawwa vass dess fashtekkeld ding is es eah kfrohkt hott diveyya.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 Avvah's is en Gott im himmel es so fashtekkeldi sacha gvissa macht. Eah hott em Kaynich Nebukadnezar gvissa vass blatz nemma zayld shpaydah naus. Dess is vass dei drohm voah un di visions in dei meind vo du uf deim bett gleyya hosht:
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 Diveil es du datt gleyya hosht, oh kaynich, hosht du dei meind uf sacha katt es shpaydah naus blatz nemma zayla, un sellah es fashtekkeldi sacha veisa dutt, hott diah gvissa vass blatz nemma zayld.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Nau dess fashtekkeld ding voah gvissa zu miah, nett veil ich may veisheit habb es ennich ebbah shunsht, avvah so es du, oh kaynich, vaysht vass es maynd, un di gedanka fashtaysht es uf dei meind voahra.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Du voahsht am gukka, un datt fannich diah, oh kaynich, hott en grohs gleichnis kshtanna. Dess gleichnis voah mechtich, gans hell un glitzahrich un's voah shreklich fa's ohgukka.
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Da kobb funn demm gleichnis voah gmacht funn fei gold, di brusht un eahm funn silvah, da bauch un di hifta funn bronze,
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 di bay funn eisa un di fees voahra en dayl funn eisa un en dayl funn clay.
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Diveil es du am vatsha voahsht, voah en shtay raus kshnidda, avvah nett mitt mensha hend. Deah shtay hott dess gleichnis uf di fees funn eisa un clay gedroffa un hott si alles in shtikkah fabrocha.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 No voah's eisa, da clay, 's bronze, silvah un gold awl fabrocha an di saym zeit un sinn vadda vi shprau uf em dresha-floah im summah. Da vind hott si vekk geblohsa un's voah goah nix may ivvahrich funn eena. Avvah da shtay es dess gleichnis gedroffa hott is en grohsah berg vadda un hott di gans eaht ufkfild.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 Sell voah da drohm, nau sawwa miah em kaynich vass da drohm maynd.
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 Du, oh kaynich, bisht da kaynich funn awl di kaynicha. Da Gott fumm himmel hott diah's kaynich-reich, di graft, di macht un di hallichkeit gevva.
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 In dei hend hott eah di mensha, di diahra fumm feld un di fekkel funn di luft gedu. Eah hott dich da roolah gmacht ivvah si vo-evvah es si layva. Du bisht sellah kobb funn gold.
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Noch diah zayld noch en kaynich-reich ruff kumma es nett so shteik is es deins, un aw en dritt kaynich-reich funn bronze, es ivvah di gans veld roold.
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 No zayld noch en fiaht kaynich-reich sei, so shteik es eisa, un dess zayld alles fasmaesha un fabrecha. Un grawt vi eisa alles fabrecht, so zayld dess awl di anra kaynich-reicha fasmaesha un alles fabrecha.
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 Un vi du ksenna hosht es di fees un zeyya en dayl funn clay un en dayl funn eisa voahra, so zayld dess en fadayld kaynich-reich sei. Avvah's zayld samm funn di grefta havva funn eisa, veil's gmixt voah funn eisa un clay.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Veil di zeyya funn di fees en dayl funn eisa un en dayl funn clay voahra, so zayld en dayl fumm kaynich-reich shteik sei, un dayl shvach sei.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Vi du eisa un clay ksenna hosht es zammah gmixt voah, so zayla di unnahshidlichi leit unnich nannah heiyahra avvah si zayla nett aynich bleiva, grawt vi eisa un clay nett mixa doon.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 An di zeit funn selli kaynicha zayld da Gott fumm himmel noch en kaynich-reich ufsetza es nee nett unnah gay zayld. Kenn anri leit zayla's selayva ivvah-nemma. Dess kaynich-reich zayld awl di anra kaynich-reicha fasmaesha un si zu en end bringa, avvah dess Kaynich-Reich zayld shtay fa'immah.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 Du hosht ksenna vi en shtay aus em berg kshnidda voah unni mensha hend, un vi eah's eisa, bronze, clay, silvah un gold in shtikkah fabrocha hott. Da grohs Gott hott em kaynich gvissa vass blatz nemma zayld shpaydah naus. Da drohm is voah, un vass ah maynd is shuah.”
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 No is da Kaynich Nebukadnezar uf sei ksicht kfalla fannich da Daniel, un hott eem eah gevva. Eah hott en gebott gevva es en opfah un insens gmacht sei sella zumm Daniel.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Da kaynich hott ksawt zumm Daniel, “Dei Gott is geviss da Gott funn awl di gettah un da Hah funn awl di kaynicha. Un eah macht awl di fashtekkelda sacha gvissa, veil du dess fashtekkeld ding veisa hosht kenna.”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 No hott da kaynich da Daniel hohch gacht un hott eem feel sacha kshenkt. Eah hott een roolah gmacht ivvah's gans landshaft funn Babylon, un hott een ivvah awl di mennah funn veisheit ksetzt.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 Da Daniel hott da kaynich no kfrohkt fa da Shadrach, da Meshach un da Abednego ivvah-saynah macha ivvah's landshaft funn Babylon. Avvah da Daniel is im kaynich sei richtah-doah geblivva.
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?