Lucas 24
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT
1 For early morning for di first day for di week, di wimen karry di perfume wey dem prepare go di grave where dem beri Jesus put.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Dem kon si sey dem don roll di stone komot from di grave mout,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 but wen dem enter inside, dem nor si Jesus body for der.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 As dem dey konfuse bikos of dis tin, dem kon si two men wey dia klot dey shine like lite and dem stand for korna.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Fear katch di wimen and dem kon face groun. But di men tell dem, “Why una dey find pesin wey dey alive for where dead body dey?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 E nor dey here again, God don wake am! Una remember wetin e tell una wen e dey Galilee sey,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Dem must sell Man Pikin give wiked pipol and dem go kill-am trowey and for di third day, e go wake-up.’ ” Angel tok to di wimen wey go Jesus grave|alt="Angels dey greet di wimen wey go visit Jesus grave" src="WA03931b.tif" size="col" loc="LOOK 24:4-7" copy="Wade" ref="24:7"
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Den di wimen kon remember wetin Jesus tell dem,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 so dem komot from di grave kon go tell di eleven apostles and di rest pipol wetin happen.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Na Mary Magdalin, Joanna, Mary wey bi James mama and di oda wimen wey dey with dem, na dem tell di apostles all dis tins.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 But dia word nor mean anytin to di apostles, so dem nor bilive di wimen.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Pita kon get up, run go di grave. E ben-down look inside and e si only di klot, den e kon go house dey wonder wetin happen.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dat day, two men among Jesus disciples dey waka go one village wey dem dey koll Emmaus, wey nor too far from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Dem dey tok to each oda about di tins wey happen.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 As dem dey tok, Jesus kon bigin waka with dem,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 (but Jesus nor let dem know who e bi.)
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Den Jesus kon ask dem, “Na wetin make una dey tok like dis for road?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Den one among dem, wey en name bi Kleopas, kon tell am, “Na only yu bi strenja for Jerusalem wey nor know di tins wey dey happen since?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesus ask dem, “Wish tins?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how awa priest oga dem and di pipol wey dey rule us kill-am trowey.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But wi bin hope sey naim go free Israel and dis tins don happen for three days naw.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Some wimen wey dey with us kon even sopraiz us. Dem go where dem beri am put dis morning
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and dem nor si en body for der. Dem kom back dey tok sey dem si angels wey tell dem sey Jesus dey alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Den some pipol wey dey with us kon go di grave and dem si evritin as di wimen tok, but dem nor si Jesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 So Jesus tell dem, “Una nor get sense and una nor dey kwik bilive wetin all di profets tok.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Dem nor tok sey di Mezaya go must sofa all dis tins and den e go enter en glory?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Den e kon use wetin Moses and all di profets rite take tell dem wetin God tok about am for en word.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 As dem near di village wey dem dey go, Jesus do like sey e won waka go front,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 but dem tell am, “Make yu stay with us, bikos evening don nearly rish and day go soon dark.” So Jesus enter di village kon follow dem stay.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 E sidan for where dem dey chop; e take bread, bless am kon divide am give dem.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 At wons dia eye open and dem kon know am. Den e vanish from dia front.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Dem kon tell each oda, “No wonder e bi like sey fire dey burn inside awa heart wen e dey tok with us for road about God!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 So dem get up at wons go back to Jerusalem. Dem si di eleven apostles and di oda pipol wey dey with dem
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 kon tell dem, “Jesus don really wake-up and e don appear to Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Den dem tok wetin happen for road and how dem take know Jesus wen e divide di bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 As dem still dey tok, Jesus kon stand with dem, tell dem, “Make peace dey with una.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But dem shok kon bigin fear, bikos dem tink sey na spirit dem dey si.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Den Jesus kon sey, “Why una dey fear and nor bilive?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Make una look my hand and leg and make una tosh mi: spirit nor get flesh and bone as una si sey I get.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Wen Jesus don tok dis one, e kon show dem en hand and leg.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And as dem neva still bilive (bikos of dia happiness) and still dey sopraiz, Jesus ask dem, “Una get anytin to chop for here?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 So dem kon gi-am fish wey dem don kook,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e kon take am chop for dia front.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Den Jesus tell dem, “Na di word wey I tell una wen I still dey with una bi dis, evritin wey dem rite about mi for Moses Law, di profets book and Psalms, must happen.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Den e open dia mind so dat dem go fit undastand God word
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 kon tell dem, “Na wetin dem rite bi dis, ‘Di Mezaya go sofa and e go wake-up from deat for di third day
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and dem go use en name prish give pipol make dem for turn from dia sin kom meet God and di prishin go start from Jerusalem.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Una bi witness for dis tins.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 I dey send wetin my Papa promise kom meet una. So make una stay for dis town until pawa go kom from heaven kon kover una.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Den Jesus take dem go Betany kon lift en hand and bless dem.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 As e dey bless dem, God kon karry am go heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 So, dem woship am kon go back to Jerusalem dey happy well-well
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and dem dey go di temple evritime, dey praiz God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.