Lucas 22
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA
1 Time kon rish for Bread (wey nor get yist) Feast, wey dem dey koll Passova.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Di priest oga dem and di law tishas dey fine how dem go take kill Jesus, but dem dey fear di pipol.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 So, Satan enter inside Judas Iskariot, one of Jesus twelf disciples.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 E kon go tell di offisa wey dey guide di temple sey e go sell Jesus give dem.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Dem happy well-well kon promise am sey dem go gi-am money.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas gri and e kon bigin find sekret way to sell Jesus give dem, so dat pipol nor go know.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Di day for di Bread (wey nor get yist) Feast, wen dem dey kill sheep for sakrifice, kon rish.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesus tell Pita and John, “Make una go prepare di Passova food wey wi go chop.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Dem kon ask, “Na for where yu wont make wi prepare am?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus ansa dem, “Listin, wen una enter di town, una go meet one man wey karry wota pot, make una follow am enter di house wey e go enter,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 make una tell di pesin wey get di house sey, Di Tisha sey make wi ask yu, ‘Where di room wey mi and my disciples go for chop di Passova food?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 E go show una one big room where tabol and chair dey for upstair. Make una prepare evritin for der.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Wen dem go, dem kon si evritin as Jesus tell dem sey e go bi, so dem prepare di Passova food for der.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Wen di time rish, Jesus sidan for where dem dey chop and en disciples kon join am.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesus tell dem, “I really won chop dis Passova food with una before I go sofa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Bikos I tell una, I nor go chop am again, until evritin don komplete for God Kingdom.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Den Jesus take one cup wey get wine, afta e tank God, e kon sey, “Make una take dis cup and divide am among unasef.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Bikos I tell una, from naw go, I nor go drink dis wine again, until God Kingdom go kom.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Den Jesus take bread, afta e tank God, e divide am kon gi-am to dem sey, “Na my body bi dis, wey God don give una. Make una dey always do dis tin to take remember mi.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Like dat, Jesus still take di cup afta dem don chop finish kon sey, “Dis cup wey God give una, na di new agriment with my blood.”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “I wont make una know sey, di pesin wey go sell mi give my enemy dey chop with mi for dis tabol.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bikos Man Pikin go die as God plan am, but curse dey for di pesin head wey go sell am!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 So di disciples kon bigin ask each oda wish of dem go sell Jesus.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Dem kon dey kworel among diasef sey wish of dem big pass.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 So Jesus tell dem, “Gentile kings dey give dia pipol orda, yet di pipol still dey koll dem, ‘Pipol Friends.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 But una nor suppose to bi like dat; di pesin wey big among una, must do like sey naim small pass and di leader, go bi like savant.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Na who big pass? Na di pesin wey sidan for tabol dey chop or di pesin wey dey serve am? Nor bi di one wey sidan for tabol? But I dey do like savant among una.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Na una stay with mi wen I dey pass thru wahala.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 So, I give una pawa to rule, just as my Papa don give mi.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 For my kingdom, una go sidan chop and drink for my tabol and una go sidan for difren thrones dey judge di twelf tribes for Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon! Simon! Make yu listin! God don allow Satan make e test all of una, so dat God go fit separate bad pipol from di good ones.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 But Simon, I don pray for yu make yor faith nor for fail. Wen yu don turn back kom meet God, make yu help yor brodas too.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pita tell am, “Oga God, I dey ready to follow yu go prison and even die with yu.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 But Jesus sey, “Pita, make I tell yu di trut, fawol nor go do ‘Kukuruku’ dis nite until yu don tok three times sey yu nor know mi.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Den Jesus tell dem, “Wen I send una go out, without money, bag or sandals, e get anytin wey una nid wey una nor get?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 E kon tell dem, “But naw, pesin wey get money or traveling bag must karry am. And pesin wey nor get swod must sell en klot kon use di money by one.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Bikos I tell una, wetin dem rite for God word about mi must happen sey, ‘Dem kount am join criminals.’ Bikos wetin God rite about mi dey happen naw.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Di disciples kon sey, “Oga God, si two swod for here.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Den Jesus komot, kon waka as e dey always do, go Mount Olives and en disciples follow am.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Wen dem rish der, Jesus kon tell dem, “Make una pray so dat una nor go fall enter temptashon.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Den e leave dem, waka go far small, kon knee down dey pray,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Papa, if yu like to do am, make yu let dis sofa cup pass mi. But make e bi as yu wont, nor bi as I wont am.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 One angel appear from heaven kon give Jesus pawa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Bikos Jesus dey struggol well-well for mind, e pray sotey en sweat kon bi like blood.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Wen e pray finish, e go meet en disciples kon si sey dem dey sleep, bikos dem don taya well-well.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 So Jesus tell dem, “Why una dey sleep? Make una get up pray, so dat una nor go fall enter temptashon!”Jesus dey pray for Getsemani gardin|alt="Jesus praying at the garden of Getsemani" src="CN01808B.TIF" size="col" loc="LOOK 22:39-48" copy="Cook" ref="22:46"
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 As Jesus still dey tok, at wons, some pipol waka kom and na Judas lead dem. E waka go meet Jesus kon kiss am for face.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 So Jesus ask am, “Judas, na kiss yu take sell Man Pikin?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wen doz wey dey near Jesus si wetin won happen, dem ask am, “Oga God, make wi use awa swod?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Den one among dem attack di priest savant kon kut en rite ear komot.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus shaut for am make e stop, den tosh di man ear kon heal am.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Den Jesus ask di priest oga dem, di ofisas wey dey guide di temple and di eldas wey kom meet am sey, “Una karry swod and wood like sey una dey kom arrest tif?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Since wen I dey with una for di temple una nor arrest mi. But na una time bi dis, di time wey darkness pawa go rule.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Den dem arrest Jesus, karry am go di High Priest house. But Pita dey follow dem for back-back.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Wen dem don make fire for di kompond centre kon sidan togeda, Pita sidan with di pipol too.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 One savant girl si Pita sidan near di fire, e look am for eye kon sey, “Dis man bin dey with Jesus too o-o.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 But Pita sey, “Woman! Nor bi mi, I nor know am.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Afta sometaim, anoda pesin si am kon sey, “Yu dey with dem, nor bi so?”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Wen one hour don pass, anoda pesin kon sey, “I sey dis man dey with dem, bikos en too kom from Galilee.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 But Pita sey, “Oga God! I nor know wetin yu dey tok.” At wons, as e still dey tok, naim one fawol do, “Kukuruku!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Den Jesus turn look Pita for eye and Pita kon remember di word wey Jesus tell am, “Before fawol go do ‘Kukuruku!’ dis nite, yu go don tok three times sey yu nor know mi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Den Pita go outside, bigin kry.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Di guards bigin laf Jesus kon dey beat am anyhow.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dem tie en eye kon dey ask am, “Oya profesai! Na who nak yu so?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Dem still curse am with difren words.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wen morning rish, di eldas with di priest oga dem and di law tishas kon gada. Den dem take Jesus go dia kansol
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 kon tell am sey, “If yu know sey na yu bi Christ, make yu tell us.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 and if I ask una kweshon, una nor go gri ansa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 But from naw go, Man Pikin go sidan for God rite hand where pawa dey.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 All of dem kon ask, “So, yu bi God Pikin?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Den dem kon sey, “Why wi nid anoda witness? E don tok evritin by ensef!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.