Romanos 8
PBB vs ACF
1 Txã'wẽ Kristo Jesus nwe'wepa'ga, kwe'sx kakwe ewmée yũuya' yaakxni's nwẽese'jmée naasáa Dxus Espirituçxá's nwẽese'jna fxi'zesawe'sx yakha' ãçxha' kĩh kastigo yuhwa meea'.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa' nwe'wek txã'wẽ pkalteçxáa fxi'zenijũ, sa' uuwa'theçxáa yã'j ũstewa txãajũwa nwe'wek, Kristo Jesus yakh fxi'zepa'ga.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moises leya' kwe'sx kakwe ewmée yũunijũ txuhdeya' ãjameeyã'the', Dxusa' txajx Nçxi'ka's kaakh nasaa kakwe's ũsçxa. Aça' txãa kakwe yakh kluuste uuçxak pejka nwe'we, pkala' peena yu' ewmée yũuna kaafxi'ze'khamen.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Txã'wẽ kluuste uuçxak kwe'sxtxi nwe'we, kwe'sx kakwe ewmée yũuya' yaakxni's weh yuhwa nwẽese'jmée Dxus Espirituçxá's nwẽese'the', Dxus leya' kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zewa'ja'sçxáak jxkaaja' txã'sna pejka kxtey yuuya' ãjakahn.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Txãa pa'gatx ewmée yũuna fxi'zenijũ nwe'wenisa' Dxus yakh fxi'zewa'jçxá's yajkxna fxi'ze', naapkaçxha' ewmée ũus yaakxni's yu'pthehnimeesa' ewmée yũuwa'ja'sçxáatx pa'pçxuna fxi'ze'.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Aça' ewmée yũuwa'ja'sçxáa pa'pçxute', Dxus kastigote uuwa'jçxáak kaseje'. Nawa Dxus Espiritu's nwẽese'the', ũuste wẽt fxi'zewa'kh kaseje'.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Txã'wẽ ewmée yũuwa'ja'sçxáa pa'pçxusa', Dxusa's açesata'. Txã'wẽçxaíitx Dxusa's nwẽese'je'çmée, sa' leya'swa kxtey yuuya' ãja'çmeeta'.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Txã'wẽ ewmée yũuya' yaakxni's yu'pthehnimeesa' Dxus yakh iiwehdxi fxi'ze'çmeeta'.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritu's ũuste ji'phçxa', ewmée yũuya' yaakxni's nwẽese'je'çmeei'kwe, naasáa Dxus Espirituçxá's i'kwe nwẽese'je'. Aça' Dxus Espiritu's ũuste ji'phmeesa' Kristo jĩimeeta'.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nawa Kristo' i'kwe'sx ũuste fxi'zena ũste', makwe kakwe yu' pkalpa'ga uuwa'jsatewa Dxusa' i'kwe'sxtxi' ki' ĩtxi vxituna, txãa pa'gatey Dxusa' i'kwe'sxtxi yuuwemeesak vxit naa pa'ga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Txã'wẽ Kristo Jesus uuniijũwa ki' ĩtxi vxit-sa Dxus Espiritu' i'kwe'sx ũuste fxi'zena ũsçxa', i'kwe'sx uutewa ki' ĩtxi vxituna petx kakwe yã'jçxa.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Txãa pa'ga Dxus Espirituçxá's nwẽese'jna fxi'zewa'jsatha'w, ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jwa'j ji'phmeetha'w.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Txã'wẽ ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jna fxi'zeçxa', bagaçxte yuhwa Dxus yakh fxi'zewa'jmeete u'jwene'kwe. Nawa Dxus Espiritu pu'çxte ewmée yũu wẽenisa's nwẽese'jmée jxukate nvxihtçxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the u'jwene'kwe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Aça' maawa jxukaysa Dxus Espiritu jxpe'jnisa' Dxus luuçxta'.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ew mjiyuwe: I'kwe'sxtxi jxpe'jsa Dxus Espiritu' nyafxíi ley ma'wẽga seena' jxkaaja' txã'wẽ seena' juuna' jxkaahwa'jsame', wejxwa Dxus luuçx yuukahn pu'çxsaçxá' ũukhmée weçxana fxi'zekahn. Txãasaíik kwe'sx ũuste na'wẽçxáa kaaũusuthe'je' Dxusa' kwe'sx Tatana sũhwa'ja's.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Txãasak Dxus Espiritu' kwe'sx ũuste khẽeçxa kwe'sxtxi kaaũusuthe'je' Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Txã'wẽ Dxus luuçx yã'ja', Dxus jĩ's jxuka jxpa'gawa'jsatha'w. Dxusa' txajx jĩi yu'sa' jxuka Kristo's ũsuna txã'sna kwe'sxwa jxpa'ga'nja'w Kristo yakh ja'daçxah. Nawa Kristo yakh pxthaa yuuwa'ja's ji'phuçxa yuuçxáa cielute txã'wẽ jxpa'ga'nja'w Kristo yakh ja'daçxah.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Cielute txã'wẽ seena' wẽt wẽt-sa's jxpa'gawa'jsatha'w, txãasa naa kiwete pxthaa yuunisa's le'çxkuẽçxáa yuhwa yaakxwa'j ji'phmeene'tka'w sũju'th.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Txãa pa'gaíiçxáatx Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa kĩjkĩhwa jxuka txakwe wala ũythasu', ãçxhíi yu' txakwe wala nxusna ũsçxawa, Dxus luuçx jxukaysatx jxukate nwe'wewa'j en seena' zhiçxkwe yũuwa'ja's.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Txã'wẽ Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa kĩjkĩhwa jxuka nxusna ũskahníi jxukatx ewmeeteçxaçxáa nvxiitni neeyũu. Txãasatx Dxus nwe'wewa'j ena's txakwe wala ũythasu', Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa' peekxçxáa txã'wẽ ewmeete neeyũumeeta', Dxusa' ma'wẽ nwe'wewa'ja'swa jiiçxane' ewmeete weteyã'the', txagaçxhíi yu' nwe'wemée kxtee nvxiht. Txãa pa'gatx txakwe wala nxusu'.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Aça' Dxus nwe'wewa'j en ãhte', txajũ yuuçxá' kĩjkĩhwa jxuka ãçxh na'wẽ ewmeete ũsta' txãajũ nwe'weni yuutxna Dxus luuçx yakh ja'daçxah.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Jiitha'w ãçxhíi yu' kĩhwa jxuka wala yuh seena' pxthaa yuuna u'y nasate yaakasá na'wẽ pebeena ũsta'.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Nawa Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxáamée txã'wẽ pxthaa yuuna ũsta'. Kwe'sxa' Dxus ũsni yu'sa' jxuka jxpa'gawa'jsaçxa nyafxte ũsni txajx Espiritu's jxpa'gayã'tha'w. Nawa kwe'sxwa ja'da pxthaa yuuna ũstha'w, kwe'sx kakwe ki' ĩtxi yuuwa'j en ãhte Dxus luuçx jxukaysatx jxukate nwe'wewa'j ena's ũythasna.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Txã'wẽ kwe'sx kakwe ki' ĩtxi yuuwa'jsate íiçxáak Dxusa' nwe'we, aça' ĩtxi yuuwa'ja's jiiçxatha'w ũythasu', txã'wẽ yuuwa'j en pa'jyujuna sũhna.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Txã'wẽ ĩtxi yuuwa'ja's jiimeewaça', ¿kĩjxa'çxáa ũythasukxtha'w? Nawa txã'wẽ yuuwa'j en ãhmeya', nawa e'suçxáawa ãayujuna sũhnatha'w ũythasu'.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Txãa pa'gaíiçxáak Dxus Espiritu kwe'sx ũuste khẽeçxa pu'çxna kçxhãaçxha'ja'. Kwe'sxa' Dxus yakh ma'wẽ puutx we'wewa'ja'swa jiimeeçxa sxiiguçtewa, Dxus Espiritu' kwe'sx pa'gate Dxus dxi'pte wala pa'pçxu'k iiméh wala nxus yajkxna.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Aça' Dxusa' ũus yaakxni's jiisa', txãasak Dxusa' jiyu txajx Espiritu yaakxni's, Dxus Espiritu' naasáa Dxus kxtey yuuwa'ja'sçxáak jxthãasu' kwe'sx jxukaysa pa'gate.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Kwe'sxa' nxuswa'j ena's yaakxwa'j ji'phmeetha'w, txãa pa'gatey en ma'wẽsawa pa'jçxawa, txãa yu' jxuka selpiwa'jsaçxaçxáata' Dxusna yaakxsawe'sx yuutxi's txã'sa' ew jiitha'w. Sa' txãawe'sxtxi' kĩh yuuya' ne' Dxusa' txhitxh txãa yu'sa' kxtey yuuna.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Txãasaíik maaçxah ne'ta txajx tasxte pa'jwa'jsa yu' txãa yuutxi' jxuka jiyuçxa nyafxíi entey txhitxh txajx Nçxi'k na'wẽy yuukahn, aça' txajx Nçxi'k yu'sa' nyakh nthẽ'jsa yuuwa'jsak vxitçxa nvxiht.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Sa' txajx txhitxhnisatxi's txajx tasxte nuypa'kh, sa' txajx tasxte pa'jsatxi's yuuwemeesak vxit, sa' yuuwemée vxitnisatxi's txajx Nçxi'k yakh ih ũswa'jsak vxit.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Dxusa' kwe'sxtxi's txã'wẽ seena' ew yũute', ¿kim kwe'sxtxi' ewmeete nvxiht-ya' ãjakx?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dxusa' txajx Nçxi'ka's yuhwa ũçxhi'dxmée kwe'sx jxukaysa pa'gate kluuste uuçxa nwe'wekahn ũsku. Txajx Nçxi'ka's yuh ũsuççxa', kwe'sx kĩjkwe peejini yu'sa' wejx thaakwe thẽymée ũsuna.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Dxus txhitxhçxa yuuwemée vxitnisatxi', ¿kim ewmeesata' jĩya' ãjakx?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kristo' kwe'sxtxi nwe'weya' uuçxa ki' ĩtxi yuuçxa ãçxha' Dxus paçu ju'gte ũsa' kwe'sx ju'gu we'we pu'çxna, aça' ¿kim kwe'sxtxi ewmeete nvxiht-ya' ãjakx?
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Na'wẽ' aça' Kristo peeygãanisatxi's ¿kĩhçxá' txajũ txuhdeya' ãjama'k? Meeçxa' nxuswa'j en, yaaçewa'j en, pkxuuwa'j en, wẽje en, sũpxçxáa nvxiitwa'j en, ũukhũukhte yuuçxáa fxi'zewa'j en, ikhte uuwa'j en kĩhwa thẽysa pa'jana.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Txajíik Dxus librutewa txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxa' na'jĩ':
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Makwe txã'wẽ seena' yuuwa'j en pa'thewa, txãatxi' jxuka knaywa'jsatha'w, kwe'sxtxi peeygãasa Kristo pu'çxpa'ga.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Txãa pa'ga Dxus peeygãanijũ' kĩh yuhwa txuhdeya' ãjawa'jsame's ew jiith: uu en ma'k yuu, meeçxa' naa kiwega ĩtxi fxi'zewa'j ma'k yuu, Dxus angeleswe'sx ma'tx yuu, eçxthẽ'j angeleswe'sx ma'tx yuu, meeçxa' eçxthẽ'j yuu ma'k yuu, meeçxa' ãçxh naa ensu nakwe seena' yuuçta' txãa ma'tx yuu, meeçxa' vxite en seena'sa yuhna txãa ma'tx yuu,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 meeçxa' infxiernojuwe'sx seena'sa ma'tx yuu, nawa Dxus peeygãanijũ' kĩh yuhwa txuhdeya' ãjameena, txãa pa'gatey kwe'sxtxi jxpe'jsa Kristo Jesus nwe'wenisa yã'tha'w naa pa'ga.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?