Romanos 7

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakhthẽ'jwe'sx maawa leya's jiisa' peekx jii i'kwe leya' naa kiwete nasa nee ĩtxiyteçxáa jxkaajxa' ãjawa'jsa'.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ptamuuçxa fxi'zeni leya's miiyajkxwe wakx: U'y iimi'sa' txajx nmi' uu ja'damée yu' vxite yakh iimi'ya' ãjãwa'jsame'. Txã'wẽ txajx nmi' uumey vxite piçthẽ'j yakh utxaaçxa fxi'zeçxa', pkal yuusak yu' jĩ'k.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nawa nmi' uuniijũyã'ja', peena yu' txã'wẽ jxkaahna nes yuuya' ãja'çme', aça' txajx nmi' uuniijũ' vxite piçthẽ'j yakh iimi'ya' ãjawa'ja'sku jxkaaja'.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 I'kwe'sxwa txã'wẽy Kristo tasxte utxaasá' uusáa na'wẽsai'kwe, aça' leya' uusa's jxkaajxa' ãjawa'jsame'. Aça' ãçxha' i'kwe'sxa' Kristo uuçxa ki' ĩtxi yuuk txajx nasai'kwe, Dxus yuuçxáana selpiina fxi'zewa'jsa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Txã'wẽ Kristo tasxte utxamey, kwe'sx ewmée yũuya' yaakxnitx ley pta'sxçxa': Ewme' jĩ'k txãatxiçxáak wejx thaakwe yaakx wẽe yuu. Aça' txã'wẽ yaakxpa'ga Dxus kastigote uuwa'jçxáak yuu.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nawa ãçxha' leya' kwe'sxtxi thegwa'j ji'phme'. Txãa pa'ga ãçxha' Dxus Espiritu jxkaahniçxá's nwẽese'jwa'j ji'ptha'w, leya's yajkxmée.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Txã'wẽte', leya' ewmeesana ¿sũju'kwe'? Weh yuhwa txã'wẽme'. Txãa leya' naasáa kĩh txã'wẽ pkaltewa pta'sxsaçxá'. Ley pa'gameewaça', adxa' jiyuwa'jmée ne'tka yu' kĩh txã'wẽ pkaltewa. Ley pta'sxçxa': Vxite jĩitx kusa'j wẽena ewmée yũuwa'ja's yajkxna fxi'zewa'jme' jĩmeewaça', adxa' jiyuwa'jmée ne'tka yu' txã'wẽ yaakxnisa' pkaltewa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ley pta'sxçxa': Txã'wẽ yaakxni' ewme' jĩnijũk adx ũuste jweeíiçxáa ewmée yũu wẽenisaçxáa ũusuthe. Ley txã'jĩmeewaça', pkalna sũhwa'j kasehwa'jmeene' yu'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Adxa' nyafxiia' ley pta'sxni's jiyumey yu', yuuwemeesath sũju'çxáath. Nawa ley pta'sxni's jiyunijũk jweeíiçxáa ewmée yũu wẽe yuu. Txãa pa'gath isa yuuwesa ne'tka sũhwa'ja's ji'phu.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Txajuth isa ew jiyu, leya' nwe'wepkaçxte, ewmée yũuwa'ja's kçxhãaçxha'jsaçxáak yuu adx yakha'.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Txãa pa'gatey pkala' leypa'gaíiçxáak jweeíiçxáa çxhãçxhaçxa adxa's Dxus kastigote uuwa'j vxit.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Txã'wẽçxawa, leya' ewmeesame', txãa pa'gatey leya' kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zewa'ja'sçxáak jxkaaja'.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Txã'wẽ leya' ewsaçxa', ¿ma'wẽki'k adxa's Dxus kastigote uuwa'j vxit? sũju'th. Nawa ley txã'wẽ uuwa'j vxitme'. Ewmée yũu wẽenisak Dxus kastigote uuwa'j vxit. Isa ew jiyute yu', ley jxkaahni ewsa's nwẽese'jmée ewmée yũu wẽenisaçxá's nwẽese'pha'gak txã'wẽ pkal yu'. Aça' txãa pa'gak nwẽese'jnimeesa' pkalna sũhna jiyunijũ' yuuwesa uuwa'j ya'yu'.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Jiitha'w leya' Dxus yakh fxi'zewa'ja's yuh pta'sxi'k. Nawa Dxus yakh fxi'zemée ewmée yũuwa'ja'sçxáath yajkxna fxi'ze', naa pa'ga yuuwesa' adxthu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Adxa' jiyu'çmeeth ma'wẽçxa ne'tka adxna selpiwa'jsa yu'sa' kxtey yuumeeçxa', adxna ewmée vxitwa'jsa yu'sa' kxtey yu'.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Ley pta'sxçxa' ewme' jĩ'k aça' ewmeesatewa jiiçxath txãa ewmeesa's íiçxáa kxtey yu', txãa pa'gath leya' yuuwemeesana sũju'.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Peekxçxáa txã'wẽ ya'yu'çmeene'. Adx ũuste ewmeesa ũsna txãane' txã'wẽ ewmée yũuwa'ja'sçxáa kaaũusuthe'je'.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Txãa pa'gath adx ũuste' kĩh yuhwa ewsa yu' meena sũju'. Txajíiçxáa ne'tka ewsa's nwẽese'j wẽeçxawa, kxtey yuuya' ãja'çmée.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Naasáa selpiwa'jmeesaçxá's kxtey yuuçxa', selpiwa'jsa yu'sa' kxtey yu'çmeeth.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Na'jĩ'th na': Adxna ewmée vxitwa'jsa yu'sa' kxtey yuuçxa', peekxçxáa txã'wẽ ya'yu'çmeene', adx ũuste ewmée kaaũusuthe'jsa ũsna txãane' ewmeesaçxá's kxtey yuuwa'ja's kaaũusuthe'je' açne' txã'wẽ ya'yu'.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Txajíiçxáak ewsaçxá's kxtey yu'nja sũhtewa, ewmée yũuwa'jçxáa kaseje'.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Adx yu', Dxus leya's kxtey yu'nja sũhtewa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 adx ũuste ewmeesa ũsna txãak ew yũuwa'ja's kaaũusuthe'je'çmée. Txãasak adxa's ewmeete yuuçxáa jxpe'je'.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Adxa' seena' yuh ãhmeesath. Aça' adxa's ¿kim nwe'wekx naa kakwe na'wẽ uuwa'the yuuçxáa pe'jna u'jweça' txãajũ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Txã'wẽtewa Jesukristo' pejka nwe'wek txãajũ, txãa pa'gath Dxusa's wala weçxá'. Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxusa's selpi'nja sũhçxawa, adx ũuste ewmée yũuya' yaakxniçxá'sthu selpi'.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra