Romanos 3
PBB vs ARIB
1 Txã'wẽte', judiuçxáa ¿kĩh wejx thaakwe ewsa ji'phtxna? Sa' ya'cirkuncidãyni' ¿kĩhtega selpi'?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Txãawe'sxa' ewsa yu'sa' wala ji'phta'. Txãasaíi kĩhtewa thaakwe ewsa Dxus yuwe's ji'phta' txãawe'sxtxi neewe'weçxa nvxiitnisa's.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Txã'wẽ Dxus yuwe thaakwe ewsa's ji'phçxawa judiuwe'sx maaíi yu' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeete', ¿kĩh yuukx? ¿Txã'wẽ kxtey yuumeeteçxáa ¿Dxuswa kĩhtewa jxuka pu'çxya' puutx we'weni's pu'çxmée yuuma'k?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Txã'wẽ yuumeena. Makwe naa kiwete nasa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeetewa, Dxus yu' txajx pu'çxya' puutx we'weni's kxtey yuuna. Dxus txã'wẽ kxtey yũuwa'ja's we'weçxa', Dxus librute na'jĩ'k:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kwe'sx ewmée yũunisa' selpi'k txã'wẽ ewmée yũute íiçxáak Dxusa' txajx peeygãani's jweeíiçxáa ãate kaavxya'ja'ja'. Txãa pa'ga ewmée yũunisa' seelpisa', Dxus peeygãani's kaavxya'ja'jsa jĩ'tx maaíi yu'. Txã'wẽte', kwe'sx ewmée yũuni's ¿ma'jĩtka'w? Kwe'sx ewmée yũunisa' seelpisate', Dxusa' ewmée yũusatxi's kastigãyçxa', ¿Dxuswa ewmée yũusaçxa ma'k txã'wẽ yũu?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Weh yuhwa ewmée yũusame'. Dxusa' ¿ma'wẽ naa kiwete nasa yuuwesatx kastigãyya' ãjakx, txãaíiwa ewmée yũusaaçxá'?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Txã'wẽ adx ewmée yũunisa Dxusa's kxtey kxu'ju'jna selpiiçte', ¿adxa's kĩjxa'çxáa ewmeeg yũu jĩna we'weçxa kastigaĩkx?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Txã'wẽ yaakxsa': Ewmeesaçxá's wejx pa'pçxute ewna, ewsa vxyaana nes yuukahn jĩ'tx. Txãa yu' adxa's açesatx txã'jĩ': Pablo' txã'wẽk kaapiya'ja' jĩna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus kastigo yuuçxá's jxpa'gawa'jsata'.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Na'wẽ' aça' ¿judiuwe'sxçxáa kĩh yũuçxa vxite nasate jxthaakwe ewsa yuukxtha'w? Weh yuhwa thaakwe ewsameetha'w. Txã'wẽ judiuwe'sxçxáa thaakwe ewsatha'w sũhwe'sxte kaajiyu'juçthu: judiu ma'k yuu vxite nasa ma'k yuu nawa jxukaysa ewmée pkalsaçxaçxáatha'w.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Txajíik Dxus librutewa na'wẽ we'we':
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Kim yuhwa Dxusa's jiyuçxa pakweya' yaakxsameeta'.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Jxukaysa jxpubaçxa vxituni ũsta'.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Txãawe'sx we'weni' uusáa pedani kafxa's phadeni na'wẽ kazxsata'.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Seena' kazx ewmée we'weni yuuçxá's ji'phta'.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Txãawe'sx çxida' nasa ikhya' u'jwa'ja's yuuçxáatx selpi'.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Vxitetx nxuste kaafxi'ze'jwa'ja's yuuçxáatx yajkxna fxi'ze'.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ewte kaafxi'ze'jwa'j yu'sa' yaaki'çmeeta'.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Dxusa' uyna ũsna sũhna ũukhwa'ja's yu' ji'phmeeta' jĩ'k.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Dxus librute na'wẽ ewmeesata' jĩna we'we'k txãa yu' Dxus leya's jiisawe'sxtxi we'weçxak txã'jĩ'. Aça' txãawe'sxa' Dxus yakh pdxi'puwa'j en ãhte', yuuwemeesatha'w jĩna pasya' ãjameetxna kim yuhwa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Txãa pa'gatey leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', leya' naasáa kĩh txã'wẽ ewmeetewa txã'sna pta'sxsaçxá' naa pa'ga.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Aça' ley jxkaahni's nvxihtçxa yuuwemée ewsa yuuna pa'jwa'ja's ãçxha' Dxusíi kaajiyu'kh, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus leyte txãniiteyku pta'sxna fxi'jni ũsu' Dxusna selpisaawe'sx fxi'jni.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jya', naasáa Jesukristo yuuçxá's ũusuh jxuka yaakxwa'ja', nasa ma'wẽsawa jxuka.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Txã'wẽme' maa yuhwa ewsamée, jxukay pkalsaçxaçxáa yuuna pa'jçxa Dxus tasxte pa'jwa'ja's ji'phmée ũsta'.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Txãa pa'gak Dxusa' peeygãhçxa txajx tasxte yuuwemée ewsa yuuna pa'khan, Kristo Jesusa's uuwa'j vxit kwe'sx yuuwesatx nwe'wekahn.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Aça' Kristo txã'wẽ kluuste uuniijũk Dxusa's yaakxsa txãniiteywe'sx pkal peltunãynimée ũsu'ne'ta txãa pkaltxi Dxusa' peltunãy, aça' txajũtx yuuwemeesa jĩni yuu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Sa' naa ensuwe'sx pkaltxiwa txã'wẽyçxáak Dxusa' txagaçxhíi Kristo kluuste uuniijũjx peltunãyçxa nvxiht, yuuwemeesa yuukahn maawa Kristo's jxpa'gawa'jsa yuutxi'.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Aça' ¿kĩh yuupa'ga kwe'sxçxáa ewsatha'w sũhna weeçx yaakikxtha'w? Txã'wẽ yaakxwa'ja' pçuk. ¿Kĩh yuupa'gaga iiwejçx yaakxwa'ja' pçu? Jesusa's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ganisa yakha', iiwejçx yaakxwa'j kaseje'çme', txãa pa'gak iiwejçx yaakxwa'ja' pçu. Txã'wẽme' nyafxíi yu' ley jxkaahnitx kxteythu yu' sũhte', iiwejçx yaakxwa'jçxáak kaseje'.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Txãa pa'ga jiitha'w ley jxkaahni's nvxihtçxa, naasáa Kristo yuuçxá's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gateçxáa, yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'k nasa ma'wẽsawa jxuka.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Dxusa' judiuwe'sxçxáatx pu'çxçxa', judiu ji'jmée vxite nasa yuutxi' pu'çxwa'jsamée wáana açne'kwe i'kwe'sxçxáa iiwejçx yaaki'. Txã'wẽ yuumée judiu ji'jmée vxite nasatxwa pu'çxwa'jsaíiçxá'.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Teeçx Dxusçxáa jxukaysawe'sxtxi pu'çxwa'jsa', cirkuncidãynisaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemeesa ya'yuuna. Sa' txã'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemée ewsa ya'yuuna.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Txã'wẽ Jesusna ũuste jxpa'gawa'jçxá's pta'sxçxa', ley yu' pu'çxwa'jsame' jĩçxa txã'jĩ'çmeetha'w, wejxwa ley jxkaahni's kxtey yuuwa'ja'stha'w pta'sxi'.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?