Romanos 2
PBB vs ACF
1 Txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigo's jxpa'gawa'j ji'phta' jĩna idxa' açewe'weçxawa, txãa nasa ewmeesa na'wẽ íiçxáag ewmée yũuna fxi'ze' makwe Dxusa's jiiçxawa.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Peekx jiitha'w txã'wẽ ewmée yũusatxi's Dxusa' isak kastigaĩ' maatxwa jxuka.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Aça' idxa' txã'wẽ vxitetx açewe'wena Dxus kastigo's jxpa'gawa'j ji'phta' jĩçxawa idxwa txã'wẽyçxáa ewmée yũuçxa', Dxusa' idxa's kastigaĩmeena ¿sũju'gá'?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Txã'wẽ ewmée yũutewa Dxusa' peeygãhçxa ãçxhíi yu' kastigaĩmée ũsa'. Nawa txãa yu' idx ewmée yũunitx nvxihtçxa txajx tasxte sxawedkahn ũythasna iipe'ja'.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Txã'wẽ ũythasna ũstewa, iidx ewmée yũunitx nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedwa'j yu'sa' yaaki'çmeeg. Txãa pa'ga ya'kastigãywa'ja's jweeíiçxáa nuywalana ũsgu, nmeh ente Dxus kastigãywa'j en ãhtewe'sx.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Txãa ente' ma'wẽ yũusaçxawa, teeçxsa na'wẽçxah jxpa'gatxna txãawe'sx jĩ's:
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 bagaçxte yuhwa pçuwa'jsame's een isa pakwena ewçxáa yũuna fxi'zesa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's jxpa'gatxna.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Naapkaçxha' Dxusa's ahçena txajx jxkaahni yu'sa' kxtey yuumée ewmeeçxáa yũuna fxi'zesa' Dxus kastigo seena' yuhsa's jxpa'gatxna.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Maawa ewmeeçxáa yũusa yuutxi's jxuka kastigãywa'j en pa'jana, judiu ji'jmée vxite nasatx yuhwa kastigãyçxa', judiuwe'sx yuutxi' wejx txã'wẽ kastigaĩna.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Nawa maawa ew yũuna fxi'zesatxi's Dxusa' ũsuna txãa yakh wẽt weçxana fxi'zewa'ja's, judiuwe'sxtxi ũsçxa', judiu ji'jmée vxite nasatxwa txã'wẽyçxáa ũsuna.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Txãa pa'gatey Dxusa' teeçxsaçxáan jxthaakwe ew jxpe'je'çme', jxukaytxi txãa na'wẽçxaçxáak jxpe'je'.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Moises leya's jiimeesawa ewmée yũuna fxi'zesa yu' jxukaysa vxituwa'jsa íiçxáata'. Aça' makwe Moises leya's jiiçxawa ewmée yũuna fxi'zesa yu' txãawe'sxwa jxukaysa vxituwa'jsa íiçxáata', txãa leya's nwẽese'jmeeçxa ewmée yũupa'ga.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Txãa pa'gatey leya's jiipa'gaçxáa ewte ya'neeyũ'çme', aça' makwe leya's jiimeeçxawa ley jxkaahnitx kaavxya'ja'jsa yuuçxáa yuuwemée yuuwa'jsata'.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Aça' judiu ji'jmée vxite nasa makwe leya's jiimeeçxawa ley jxkaahni Dxus kaaũusuthe'jni's kaavxya'ja'jtx ewmeesa yuutxi' nwẽese'jméeh ewsaçxá's kxtey yuuna.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusne' kaaũusuthe'je', txãa pa'gatx ãate kaavxya'ja'jna ewçxáa fxi'ze'. Txã'wẽ yũuwa'ja's txãawe'sx ũus yaakxni' kaajiyu'ju'ne' kĩh yũuni ewmeesatewa sa' kĩh yũuni ewsatewa txã'wẽy.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Aça' Dxus kaahni Jesukristo kĩhçxa', nasaa ũusteçxáa yaakxni's jxuka ãate kaajiyu'juna txã'wẽ yũuwa'ja'sthu adxa' pta'sxi'.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nawa idxa' na'jĩ'g: judiuth, txãasa Moises leya's ji'ptha'w. Txãa pa'ga Dxusa's jiisath jĩçxa iiwejçxgu yaaki'.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Dxus jxkaahni's jiisag, Dxus leya' kaapiya'ja'k ewsaçxá's txhitxwa'ja's.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Yafx ji'phmeesatx jxpe'jsath jĩ'g, sa' çxhi'dxte fxi'zesatxwa eena'te kutxi'jsath jĩ'g.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Sa' ley ji'ptha'w kxteea' ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa pta'sxi'k ewsaçxáana kxtey yuuwa'ja's jĩ'g.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Txã'wẽ vxitetx kaapiya'jaççxa', idx yu' ¿kĩh yũuçxaga piya'çmée? Idxíiwa pta'sxçxa': Pesweewa'jme' jĩ'g sa' idx yu' ¿kĩjxa'ga peswé'?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Idxíi we'weçxawa: Ptamsayã'ja' vxitesa yakh pkal yuuwa'jme' jĩ'g sa' ¿kĩh yũuçxaga idx yu' kxtey yu'çmée? Idxíiwa Dxus ĩtximeesatxi's açe'g sa' ¿kĩjxa'ga Dxus ĩtximeesatx peswé'?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Dxus leya's ji'ptha'w sũhna iiwejçxgu yaaki', nawa txãa ley jxkaahni's jxuka nwẽese'jmeeçxa', Dxusa's açesag.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Aça' Dxus librute' isa yuh we'we'k na'jĩna: judiu ji'jmée vxite nasa' Dxusa's açewe'we'tx, nawa yuuwesa yu' i'kwe'sxi'kwe jĩ'k.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ãçxha' na'wẽ yũunisa's pta'sxya'wath: Moises leya's nwẽese'jna kaavxya'ja'ja'ççxa yu', cirkuncidãyni's jxpa'gawa'j yuja'. Nawa ley jxkaahnitx jxuka kaavxya'ja'ja'çmeeçxa ya'cirkuncidãyte', cirkuncidãynimeesanpa íiçxá'.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Aça' cirkuncidãynimeesaçxawa leya's jiisa na'wẽ ew yũuwa'ja's kxtey yuute yu', cirkuncidãyni na'wẽysa íiçxá'.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mpa'yajkxwe. Txã'wẽme' cirkuncidãynimeesaçxawa, ley jxkaahnitx kaavxya'ja'jsa yu' cirkuncidãynisawe'sxtxi ewmeekhẽ nvxiitutxna, makwe leya's ji'phçxawa jxkaahni's jxuka kaavxya'ja'ja'çmeeçxa ya'cirkuncidãyte'.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Txã'wẽ yuwejuçxáa judiuth jĩsa judiu ya'yu'çme', sa' txã'wẽy kakweteçxáa cirkuncidãyçxa judiu ya'yu'çme',
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 naasáa ũusuh jxuka Dxusa's yajkxna ew fxi'zeteçxáak judiu na'wẽ yuh yuuna ya'pa'ja'. Sa' ewmée ũus yaakxni's yu'pthehnisaçxáa cirkuncidãyni na'wẽ. Aça' txã'wẽ ewmée ũus yaakxni's yu'pthehsa yuuçxá'sku Dxusa' weçxá'.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?