Romanos 1
PBB vs ACF
1 Adxa' Jesukristo's selpisáa Pablo yaaseth. Aça' adxa's Dxusku txhitxçxa nvxiht, Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxkahn.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Dxusa' txãa yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxni yuuna jĩna kfxi'ja'kh nyafxíi entey Dxusna selpisaawe'sxtxi.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Aça' txãa Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo Dxus Nçxi'ka'sku we'we'. Aça' Jesukristo' naa kiwete yu' jxkaahsa Davxid ji'thek upx kakwe yu'.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Nawa kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa Dxus Nçxi'ktewa Dxus Espiritu' kwe'sxtxi kaajiyu'kh Jesukristo's uuniijũ ĩtxi vxitçxa.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Sa' adxa's peeygãhçxa Jesukristo nwe'wete', Dxus txhitxnisath yuu, Jesukristo's selpiwa'jsa, kxah naa kiwete maa nasawa Jesukristo's jiyuçxa jxpa'gatxna txã'sna nwẽese'jya'.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Aça' i'kwe'sxwa Jesukristo's jiyuçxa ne'kwe jxpa'ga, Dxusa' petx i'kwe'sxne' txhitxh Jesukristo tasxte pa'jwa'jsa txãa pa'ga nwẽese'jna ũsi'kwe.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ãçxha' Roma çxhabtewe'sx i'kwe'sx jxukaysa jĩi naa karta's fxi'jçxa kajaçthu, i'kwe'sxa' Dxus peeygãhçxa txhitxnisai'kwe txãa yakh fxi'zesa. I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo, txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jesukristo i'kwe'sxtxi pu'çxpa'ga Dxus yakh i'kwe'sx ew fxi'zeni's mteewa jxukatx ew we'we', txãa pa'ga adxa' Dxusa'sthu weçxá'.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Sa' na'wẽ Dxusa's nakwe wala selpi'th txajx Nçxi'k kaapiya'jni's ũusuh jxuka yajkxna txãa Dxusa' jiia' adxa' i'kwe'sx pa'gate bagaçxtewa txãa yakh puutx we'wena nes yuusaatewa.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Txãasath i'kwe'sx tasxna yuhwaça' sũhçxa Dxus yakh puutx we'wena nes yu'.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Sa' kxtee pa'jçxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's i'kwe'sxtxi pu'çxhi'nja sũju'th, jweeíiçxáa çxhãçxha fxi'zekahn.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Sa' puutx kxteeçxah ya'pu'çxna Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's ji'phu'nja'w, txãa pa'gatey i'kwe'sxwa Dxusa's yaakxsa i'kwe adx na'wẽy.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Yakhthẽ'jwe'sxtxi pta'sxi'th: i'kwe'sx yakh puutx uyya' yuwe'nja sũhna maz uswa yajkxçxawa, ãçxpkaçx yujxa' yu' tudunimeeth. I'kwe'sx ksxavxysu Dxus luuçx yuuwa'jsa ũstxna txãatx Dxus jĩi knayya' yuwe'nja sũju'th, ma'wẽtka vxite kiwesuwa Dxus jĩi knay txã'wẽy.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Adxa' maa nasatxwa jxuka Kristo yuwe's pta'sxwa'j ji'pthu, çxhabtewe'sx ma'tx yuu, fxiy we'wesa ma'tx yuu, naa kiwete wala jiisa ma'tx yuu meeçxa' jiimeesa ma'tx yuu nawa ma'wẽsatxwa jxuka pta'sxwa'j ji'pthu.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Txãasa adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' yuwe'nja sũhnaçxáa ũsthu Roma çxhabte i'kwe'sxtxiwa.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Adxa' Kristo yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxya' weh yuhwa thaame'çmeeth, txãa pa'gatey Kristo' Dxus kaahnisa' maatxwa nwe'weya' ãjawa'jsa txã'sna ũuste jxpa'gasa yuutxi', judiu ma'tx yuu judiumeesa ma'tx yuu nawa maa nasatxwa jxuka nwe'wewa'jsa'.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Aça' nwe'wenisa yuuya', Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gate yuuçxáak Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'. Txã'wẽ yuuwa'ja's Dxus librute vxite ajkhẽwa na'jĩnak pta'sxi': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxte yuuçxáa Dxus yakh fxi'zewa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Dxus kastigo seena'sa cieluju yuja' nasa ewmeesa jxukaysawe'sx jĩi, txãawe'sxa' ewmeete yuuçxáa fxi'zena isasa yu'sa' yupna ũsta' naa pa'ga.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Txã'wẽ Dxusa' ũsyuhna sũhwa'j yu'sa' ji'phuçxawa, isate yu' Dxusa's weçxana nwẽese'jmée, naa kiwete kĩh yuhwa seelpimeesaçxá'stxi pakwena jxã'j. Aça' txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sx ũusa' naa kiwete ewmeesa yuuçxá'sku yaakxwa'jsa neeyũu.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Txãawe'sx yu' jiitha'w jĩ'tx, nawa jiimeesatx yuuna pa'j.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Txã'wẽ Dxus bagaçxte yuhwa pçuwa'jsamée kĩhtewa jxuka ãjawa'jsa' txã'sna neewe'wepkaçxte, naa kiwete pçuwa'jsa nasa na'wẽ piisaçxatx neewe'wena ũsu'. Sa' txã'wẽçxáa yũumée, fxuusá, yu'kh eçx txã'wẽsa na'wẽ vxitçxatx neewe'wena ũsu'.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Txã'wẽ yũupa'ga Dxusa' txãawe'sxtxi' pu'çxmée nvxihtku, peekx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn, kxahtx kĩhwa thaampa'saçxá's puutx ya'ewmée yũuna fxi'ze' teeçxsa na'wẽçxah.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Txãawe'sxa' isa Dxus ĩtxisa yu'sa' jxpa'gaya' wa'lçxa, Dxusmeeçxá'stxi jxpa'ga. Txãasatx wejxwa Dxus kĩhnawa jxuka pheu'jçxa nvxiit-sa'síi neewe'wepkaçxte, naa kiwete Dxus pheu'jçxa nvxiitnisaçxá'stxi neewe'wena fxi'ze'. Txã'wẽ Dxus bagaçxtewa pçuwa'jmeesa's neewe'wewaç, wejx thaakwe ewsa', nawa txã'wẽ yũumeeta'.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Txãa pa'ga Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx ewmée kazx yaakxniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn. Aça' u'y pwe'sxtxi pkal yuuna fxi'ze', txãawe'sx kakwe'síiçxáa suwwa'jsana pakwena.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Txã'wẽy piçthẽ'jwe'sxwa nyu yakh zhiçxkwe fxi'zeni yu'sa' nvxihtçxa, puutx piçthẽ'j pwe'sxtxi pkal thaampa'saçxá's kxtey yuuna fxi'ze', peekx kakwe kazx yaakxniçxá's nwẽese'jna. Txã'wẽ yũuçxa peekx kakwejũjxçxáa ya'kastigãywa'ja's uyu'tx.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Txã'wẽ Dxusa's nwẽese'jya' wa'lyã'the', Dxusa' pu'çxmée nvxihtku, txãawe'sx kazx yaakxniçxá's nwẽese'jçxa peekx ma'wẽwa ewmée yũuna fxi'zekahn.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Txãa pa'gatx ewmeesa yuuçxáa yuuna pa'j: pthãawesa, pkal yuunisa, ewsa's jiiçxawa ewmeeçxáa yũusáa, Dxus yu's yajkxmée ji'phu wẽeniçxá's yaakxsa, kĩhwa ewmeeçxáa yũusáa, vxitetx açeyaakxsa, nasa ikhsa, puii kiissa, ĩsxiisa, ewsa yu'sa' weeçxsa, ĩsxiiçxa kaapui'jsa, txã'wẽçxáa yũusaata'.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Vxitetx ewmée nuywe'wesa, Dxusna açesa, puutx ya'wẽesxusá, peekíiçxáa iiwejçx yaakxsa, vxitee dxi'pte iiwejçx we'wesa, ewmée yũuwa'j u'sesa pakwena fxi'zesa, neywe'sxtxi nwẽese'jsamée,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 ewsa's jiyuya' wa'lsa, puutx we'weni's kxtey yuusamée, kim yuhnawa peeygãasamée, bagaçxte yuhwa yuwe ewuusamée, kim yuhnawa pu'çxsamée.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Txãawe'sxa' wala ew jiita' txã'wẽ ewmée yũupa'ga Dxus kastigote uuwa'ja's. Txã'wẽ ew jiiçxawa, ewmeesa yuuçxáanatx kxtey yuuna fxi'ze'. Sa' ũus yuhwa ji'phmeesa yã'tha', txãasatx vxitesa ewmée yũuçte uyçxa', wejxwa kçxhãaçxha'jna fxi'ze'.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?