Mateus 28
PBB vs ARC
1 Jxkaase en skhẽwniijũ kuskuskhẽ mjĩiwa'j en ãanite wala kusíitey Maria Magdalena vxite Maria yakh txãawe'sxa' u'jtx pedaní kafxte thegya'.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Naapkaçxha' ehd seena' çxhãçxha u'kh, txã'wẽ Dxus angel cieluju kĩhçxa pedaní kafxte aphni kweta's kiispa'ga. Sa' txãa yu' txãa kwet kajkwete kaçxçxa
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 kpi'sx kweneni na'wẽk khikhyna u'p yu', aça' txajx athni ropa' seena' zhiçxkwe çxihme yu'tx.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Aça' soldauwe'sxa' txã'wẽsa's uyçxa', ũukhnite jxuka yayaçxa uuníi na'wẽtx wete.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Aça' txãa u'ywe'sxtxi' Dxus angela' na'wẽk we'we:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Nawa ayte' meeyã'ja'. Uuniijũ ki' ĩtxi yuuçxa u'kh ma'wẽga pta'sx txã' kxtey yuuk. Mkaane'ta khikh txkaa myuhwe thegya'.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Sa' wala dud me'jwe, txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'wẽ pta'sxya': Uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa Galilea kiwen u'jweça' i'kwe'sx yaçte. Kxtee puutx uyuune'kwe jĩna pta'sxine'kwe. Txã'wẽ pta'sxwa'th ji'phu i'kwe'sxtxi jĩk Dxus angela'.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Txajũ' u'ywe'sxa' wala dud wuwuuna u'jtx Jesus yakh u'jusawe'sxtxi pta'sxya' ũukhnawa ũuste wẽt wẽt yajkxna.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Naapkaçxha' Jesusa' txãawe'sx u'jweçte dxi'the vxyaaçxa weçxana kũjk. Aça' txãawe'sxa' Jesus tasxte peejxũkweçxa txajx çxidatx psxa'dçxa weçxatx.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Aça' Jesusa' na'jĩk:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 U'ywe'sx txã'wẽ u'jweçpkaçxha', pedaniite thegna ũssa soldauwe'sx maaíi yu' u'jtx Jerusalente sacerdotewe'sxtxi pta'sxya' kĩh yũuni'swa jxuka.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Txajũ' sacerdotewe'sxa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxte u'jçxa puutx we'wetx. Txã'wẽ yũuçxa soldauwe'sxtxi' wala vxyu dukhtxi.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Sa' na'wẽtx we'wekaah: Kuspxãh kwe'sx deenite Jesus yakh u'jusawe'sx pa'jçxa uuníi kakwe's pesweeta jĩne'kwe i'kwe'sxa'.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Aça' txã'wẽ yuh dehne'ta sũhçxa ne'jwe'sxa' i'kwe'sxtxi ewmeete nvxiit wẽjewáana, nawa kwe'sx u'jçxa txãa yakh puutx we'we'nja'w i'kwe'sx ju'gu txã'wẽ yũukahmén.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Txã'wẽ kwe'we'the', soldauwe'sxa' vxyu's jxpa'gaçxa kxtey yuutx. Aça' txãasatx judiuwe'sxa' ãçxpkaçx txã'wẽçxáa pta'sxi'.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Txã'wẽ yũuyã'the', Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxa' Galilean u'jtx, thã'j vxiçte mteene' Jesus pta'sx kxtee.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Sa' Jesusa's uyçxa', peejxũkweçxa weçxatx, nawa vxiteíi yu' txãamée wáana sũhna kuhtx yaaki'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx tasxte utxaaçxa na'wẽk we'we:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Txãasath i'kwe'sxtxi jxkaaja': Me'jwe Dxus yuwe's pta'sxya' maa kiwetewa nasa jxukaysatx. Txã'wẽ yũuçxa' yu'te bautisaĩne'kwe, Dxus vxite' Dxus Nçxi'k vxite' Dxus Espiritu txãawe'sxtxi neewe'weçxa.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Sa' Dxusa's nwẽese'jwa'ja's kaapiya'jane'kwe kĩhtewa jxuka, adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi jxkaah txã'wẽy. Mjiyuwe, ãçxhũyã'ja' een isa bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuuya'wath naa kiwe pçuupkaçx jĩk. |src="kn01882B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 28.20"
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?