Mateus 27

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txajũ' khikhyna sẽjeçte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxa' puutx we'wetx Jesusa's kiikhe'jya'.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sa' tudçxa jxũna u'jtx ne'jwe'sx Poncio Pilato tasxte kuutxa'jya'.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jesusna kuuwe'jsa Judasa' Jesusa's ikhwa'j vxitni's jiyuçxa', iiméh wala nxusku. Txã'wẽ yũumeewaça' ewne' yu' sũhçxa treinta vxyutxi' kaasxwedu'jya' u'kh sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxna na'jĩna:
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 —Adxa' ãhmeeth yũu, txã'wẽ piçthẽ'j kĩhtewa yuuwemeesa's ikhkahn kuuwe'pha'ga jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judasa' txãa vxyu's dxuus yatte wãatahna'wa u'jçxa ya'jythujkku.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Txã'wẽ yũute', sacerdotewe'sxa' txãa vxyu's pkhakhçxa na'wẽtx puutx we'we:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 txãa vxyuju mitxh umsáa kiwe'stxi wey, nasa ekajuwe'sx pa'jçxa uusaatx pedaawa'j.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Txãa pa'ga ãçxpkaçx txãa kiwe' ee pkawnisa kiwe' jĩ'tx.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aça' Dxus yuwe pta'sxsa Jeremias we'weni kxtey yuuk. Txã' na'wẽk we'we: Israelwe'sx makwetene'ta txweyya' puutx we'we txãa treinta vxyu's jxpa'gaçxatx
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 mitxh umsáa kiwe's wey, Dxusa' adxa's jxkaakh kiwe weykahn txã'sa' kxtey yuutx jĩnak fxi'j.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesusa' ne'jwe'sx tasxte jxũna u'jnik yuu, aça' txã' na'jĩnak pẽjx:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Txajũ' sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' Jesusa's ewmeesag jĩna we'wete', Jesusa' pasu'çme'.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aça' Pilato' na'wẽk we'we:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesusa' kĩhwa pasme'.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Fxiesta ensu' ne'jwe'sxa' teeçx preesu txhweete'k ma'sna nasa pẽyitxna txã'sna.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aça' txãa fxiesta ensu' teeçx preesu jxtuhthesa ũsu'k Barabas yaasesa.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kxajk Pilato' na'jĩna pẽjx txãawe'sx pkhaakheçxa ũssatx:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Txã'wẽ Jesusa's ahçeçxa txajx tasxte dukhtewa jiyuçxak txã'jĩ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato' jxkaahna u'pnite u'pte', txajx nyua' na'jĩnaga yuwe kaah: Txãa piçthẽ'j yuuwemeesa yakha' kuçx yuumeena. Txã'wẽme', ãçxh kus iiméh seena' ũukhũukh ksxa'wthu txãa piçthẽ'j ma'wẽ yũuwa'jsatewa.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Txã'jĩna pta'sxtewa, sacerdotewe'sx vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sxa' nasatx knaytxi yu'kxwe'weçxa, txã'wẽ Barabasa's txhweeteçxa Jesusa's kiikhe'jwa'ja's pẽykahn.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Txã'wẽtewa, ne'jwe'sxa' ki' pẽjxku na'jĩna:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato we'weçxa':
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Aça' Pilato' na'wẽk pẽjx:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Txajũ' Pilato' kĩhwa yũuya' ãjanimeeteçxáa nasa' jweeíiçxáa seena' wala suste', yu' jxũukaahçxa nasaa dxi'pte txajx kusetx kweeçxak na'jĩna:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 nasa jxukaysa we'weçxa':
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Txajũ' Pilato' kaatxhweete'kh Barabasa's, nawa Jesusa's kaapeçxukwe'jçxa kluuste fxuçkahn dukhku.
26 — ausente —
27 Txã'wẽ yũute', soldauwe'sxa' ne'jwe'sx u'pnite ka'ga'jçxa, soldauwe'sx jxukaysatx pa'yaçxa Jesusa's jxuka kxtadçxatx yuju.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Txajũ' ksũupi'jçxa atxh behsatx kaathe'j.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Sa' çhũçha's korona na'wẽ vxitçxa dxikthete ki'ptxi. Paçu kuseju yu', fxtũu zuzkuẽtx kaatu'j. Txã'wẽ yũuçxatx txajx tasxte peejxũkwe:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sa' fxne'sx avxythethna fxtũ's kusa'jçxa, dxikthegatx pekwe'kwe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Txã'wẽ Jesusa's weeçxna jxã'jçxa', txãa atxh behsa's ksũupi'jçxa Jesus ropa's ki' kaathe'jtx. Txã'wẽ yũuçxatx kluuskhẽ fxuçya' jxũna u'j.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Txajũ kasehna u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j Cirenejũwe'sx Simon yaasesa yakhtxi pu'jykhẽw. Sa' Jesus yakhni kluusa's txã'snatx kxaakhe'j.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Txã'wẽ yũuçxatx pa'j teeçx ahte Golgota yaasesate. Txãa yu' Uusá Dxikthé Dxi'thçxáasa jĩni'.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kxteea' vxinote yaasa's awçxatx Jesusa's yus wẽe. Nawa txã'sa' yuwete isaçxaçxáa tudxme'.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kluuskhẽ a'kxçxa', soldauwe'sxa' swerte kaahtx Jesus athni ropa's maa soldau knaytewa jiyuya'. Dxus yuwe pta'sxsa' na'jĩnak we'we txã' kxtey yuuk: Swerte kaahçxa adx ropa's txudeedetx txãawe'sx pwe'sx jĩnak we'we.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Txã'wẽ yũuçxatx kxtee thegna kaçx.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sa' txajx dxikthé kakwey fxi'jçxa ki'ptxi kĩh yũusate ikhçxawa na'jĩna pta'sxna: Naaíi Jesus Judiuwe'sxtxi Jxkaahsa' jĩnak fxi'jni yu'.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Sa' Jesus pukakhẽ pdxi'ptxi e'z pesweetx ki'pni yuu kluuskhẽ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aça' kluus tasxuy uykhẽwsa' na'jĩnatx wẽesxu' dxiktheetx kaawũhna:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —Dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' kiissathẽ'j, idxa' ya'menwe'we. Dxus Nçxi'k dxihçxa', kluusuh msa'j jĩ'tx.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Txã'wẽy sacerdotewe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, fxariseowe'sx, vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx weeçx we'we':
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Vxite yuutxi' nwe'wek, nawa peekíi yu' ya'nwe'weya' ãja'çme'. Israelwe'sxtxi Jxkaahsa dxihçxa', kluusuh sa'jana aç yuuçxáa ĩsxiija'çmeega sũju'nja'w.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Dxus Nçxi'kthu jĩ'k na' Dxusnane' neewe'we', aça' txã'sa' ãçxhíi Dxusa' nwe'wena, nwe'weya' ãjaçxa yu' jĩ'tx.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aça' kluuskhẽ fxuçni ki'pnisa peswée yuhwa wẽesxu pu'çxhi'tx.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Txajũ' ẽepxãh walajũjx çxhi'dxçxa kusuçte las trestepkaçxku çxhi'dx naa kiwete jxuka.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aça' las tres ãjaçpkaçxha', Jesusa' na'jĩnak sus we'we:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aça' kxtee ũssa' txã'jĩni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Naapkaçxha' teeçxsa' wuwuuna u'jçxa esponja's vxino puste akhçxa fxtũu vxiçte ki'pçxa yuwete utxak çxazxakahn. |src="kn01844B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 27.48"
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nawa vxite yu' na'jĩ'tx:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Txajũ' Jesusa' ki' seena' sus we'weçxa' uuk.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Naapkaçxha' dxuus yatte txudenisa liensu pesath a'kxnisa' puupxãjkhẽ sutek kute ẽeju kiwete kĩh. Naapkaçxha' ehdwa çxhãçxha u'the', penxa yuhwa upetx,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 aça' uusaawe'sx pedaní kafxwa phaatete', Dxusna jxpa'gaçxa uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuutx.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Aça' Jesus uuçxawa ki' ĩtxi yuuniijũ' txãawe'sxa' pedaní kafxu kasehçxa Jerusalente u'kate', maazkuẽesawa uytxi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Txajũ' kxtee Jesusna jxpa'yakx thegna ũssawe'sx vxite' soldau kpiitan txãawe'sxa' wala ũukhtxi ehd u'jna vxite' kĩhwa seena' yũuni's uyçxa. Sa' na'wẽtx we'we:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kxteea' kuh u'ytxi ũsu' jxu'ju thegna, txãawe'sxa' Jesusna selpiina u'jusatx yu' Galileajũjx yuusa.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Txãawe'sx ksxavxyte' Maria Magdalena, vxite Maria Jakobo Jose njĩ'j, vxite' Zebedeo nyu txãawe'sxtxi yu'.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kusna kĩjaçte', teeçx piçthẽ'j wala ji'phsa Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxku pa'j. Txãawa Jesus yakh u'jusak yu'.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Txãa piçthẽ'ja' Pilato tasxte u'jçxa', Jesus kakwe's pẽjxku, aça' Pilato' yuwe kaakh tee dukh jĩna.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Txajũ' Josea' Jesus kakwe's spajkxçxa liensu fxinusatek yap.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Sa' kwet penxate u'se kafxi'jçxa ji'phu'k peekx kakwe's pedaawa'j txkaa khikhçxa', u'kani kafxte yu' kwet walasaju aphçxak u'j.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Kxtee txã'wẽ yũuçte', pedaní kafx dxi'puh utxatx thegna u'pu' Maria Magdalena vxite Mariawa.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Jxkaasena fxi'zeya' jxuka pheu'jna jxã'jnijũ kuskuskhẽ' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseo txãawe'sxa' Pilato tasxte u'jçxa na'wẽtx we'we:
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —¿Wẽse'gá', ne'jwe'sx? Txãa ĩisxihthẽ'ja' nee ĩtxi u'juçxa', uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxi yu'nja jĩni'stha'w yajkx.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Txãa pa'ga mkaah pedaní kafxte wala ew aphkahn tekh entepkaçx. Txã'wẽ yũumeete', txãa yakh u'jusawe'sxa' kus pa'jçxa kakwe's pesweetxna, sa' e'suyã'ja' na'jĩna we'wetxna nasatx: Uuçxawa ki' ĩtxi yuuga jĩtxna. Aça' txã'wẽ yũuçxa ĩsxiini' nyafxíi ĩsxiinite thaakwesa yuuna jĩte',
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato' na'wẽk we'we:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Txã'jĩte', u'jçxa pedaní kafxte wala ew aphçxa txãa aphni kajkwete selxo ki'ptxi, sa' jxpa'yakx thegna ũswa'jsa soldauwe'sx txahtx.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra