Mateus 26
PBB vs ARIB
1 Jesusa' txã'wẽ pta'sxna jxã'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Paskua fxiesta ãjxa' e'z ençxáa yã'j peejxa', aça' txãa ente' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna kluuskhẽ a'kxçxa ikhkahn jĩk.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Txãa entey sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx, ley kaapiya'jsawe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sxa' pkhaakhetx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas yat patxute,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 sa' txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx nasa jiyunimeete paaçte Jesusa's uweçxa ikhya'.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Txãasatx fxiesta ente yu' txã'wẽ ikhya'mée puutx we'we nasa wala suskahmen.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Txãa ensu' Jesusa' Betania çxhabte Simon wã'jy weeju katxhisa yattek ũsu'.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Aça' teeçx u'y utxaana kũjk aceite wẽt putasa's fxraskote uta awniisa wala pa'gasa's atçxa. Sa' Jesus kaçxçxa u'pte', txajx dxikthekhẽk jxuka aw.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Txã'wẽ yũuni's Jesus yakh u'jusawe'sx uyçxa', na'jĩnatx ũusçxa we'we:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Txã'wẽ yũupkaçxte wejxwa pa'gate txweyçxa txãa vxyu's puuplesatx peeswaçne' wejx ew yu' jĩte',
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesus wẽse'jçxa' na'wẽk we'we:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Puuplesa' bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuutxna. Nawa adxa' i'kwe'sx yakh nes yuuwa'jsameeth.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Naa u'y adx kakwekhẽ aceite wẽt putasa's awku, nawa adx uute pedaawa'ja's pheu'jnaçxáak txã'wẽ yũu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Isath we'we': Naa kiwete mtee mteewa Dxus yuwe's pta'sxna pekũhsa' naa u'y txã'wẽ yũuni'swa ja'da pta'sxni yuuna peçxkanamée jĩk.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Txajũ' Jesus yakh u'jusa docesatewe'sx Judas Iskariote yaasesa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weya' u'jçxa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 txãawe'sxtxi na'jĩk:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Txajũ' Jesusa's ma'wẽ yũuçxa txãawe'sx kusete dukhya' ãjawa'ja's wala pakwek.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pan lewadura ji'phmée ũ'ni fxiesta en ãjaçte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 na'wẽk jxkaah:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesus jxkaahni's kxtey yuutx, sa' ũ'wa'ja's pheu'jtx.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Txajũ' jxuka çxhi'dxiçte', Jesusa' docesawe'sx yakh kaçxku mesate ũ'ya'.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Sa' ũ'na u'pçxa', na'wẽk we'we:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 txãawe'sxa' wala nxusçxa paapẽjxtxi teeçx teeçxçxah:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' ma'wẽ uuwa'jsatewa Dxus librute pta'sxi'k txã'sa' kxtey yuuya'wa'. Nawa adxa's açesawe'sx kusete dukhsa' ¡seena' yuh nxuste khẽjena! Txãa piçthẽ'ja' naa kiwete wejx yuuwa upxmeewaçne' wejx ew yu' jĩte',
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judasa' pẽjxku:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ũ'na u'pçxa', Jesusa' pana's jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa pe'ltedek, sa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku na'jĩna:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 waso'swa jxpa'gana'wa Dxusa's weçxaçxa txãawe'sxtxi ũsku na'jĩna:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Naa wasotewe'sxa' adx ee na'wẽsa'. Dxusa' maazkuẽesa pkaltxiwa khũkhçxa nwe'wewa'ja's vxitku, nawa adx eea's pkawçxa yuuçxáak txã'wẽ nwe'wewa'ja's vxit.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nawa na'jĩ'th na': ãçxhũyã'ja' peena yu' tudxme'nja naa uwa yu'a's, naasáa adx Tata jxkaahwa'j enteçxáa yã'j ki' i'kwe'sx yakh pkhaakheçxa tudxi'nja jĩk.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Txajũ' Dxusna weçxana memna jxã'jçxa', u'jtx Oliwos thã'j vxiçna.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Aça' kxtee pa'jçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nawa adxa' uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa' i'kwe'sx yaçte u'jwe'nja Galilean jĩte',
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro' na'wẽk pas:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus pasçxa':
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro' na'wẽk we'we:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Geçemaní yaasesate pa'jçxa', na'wẽk we'we:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedro vxite' Zebedeo nçxi'k e'zsatx pe'jçxak u'j. Sa' ũuste wala nxus ũusuthete', na'jĩk:
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 —Txakwe wala pxthaa yuuçxa uuwa'ja's yajkxte', wala nxus yuja'. Aça' i'kwe'sxa' aytee neeyũuçxa dehmée jxpa'yakx me'pwe adx na'wẽy jĩçxa',
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesusa' jxu'jmée u'jçxaçxáa txkaa pkipha weteçxa Dxus yakh puutx we'wek na'jĩna:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Txajũ' Jesusa' ki' sxawedku Pedrowe'sx tasxtey, sa' dehna ũste uyçxa' na'wẽk we'we Pedro's:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ewmeete weteya'mée jxpa'yakx dehmée me'pwe Dxus yakh puutx we'wena. I'kwe'sxa' ũusuh yu' çxhãçxhai'kwe yaaki', nawa i'kwe'sx kakwe yu' çxhãçxhaçme' kxtey yuuya'.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Txajũ' Jesusa' ki'kin u'jçxa', na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pedrowe'sx tasxte ki' sxawedçxa', txãawe'sx yafx çxhãçxhameete ki' dehna ũstek uy.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Sa' nyafxíi na'wẽyçxáa we'weçxa tekh uswa ki' u'kh, Dxus yakh puutx we'weya'.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Txã'wẽ yũuçxak Pedrowe'sx tasxna sxawedna kũhçxa', na'wẽ we'we:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Aça' kiiteçxa u'jwega. Adxa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa' yujxã'ja' jĩk.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesus kxtee we'wena nee ũsiyna, Judasa' pa'kh. Txã' docesatewe'sxíiçxáak yu'. Aça' txãa yakh nasa wala kuh pa'jtx kçxilx vxite' fxtũ atçxa. Txãawe'sxa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx jxkaahnisatx yu'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasa' na'jĩnaga yu'kxwe'weçxa pe'jna yuwé' Jesusa's tudkahn:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Txãasak Jesus tasxte utxaaçxa na'wẽ we'we:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Aça' Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Txã'wẽ tuduçpkaçxha', Jesus yakh pi'kxna u'jusa teeçxsa' kçxilxa's jxkuutxi'jçxa sacerdote npiiçthẽ'ja's selpisáa thũ'wẽ's spẽ'thku.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aça' Jesusa' we'wek:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Adx Tata's maazkuẽe angeleswe'sxwa adxna nwe'wewa'jsa pẽjxte', kxtey yuuna sũju'çmeewá'ga.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Txã'wẽ pẽjxte', kxtey yuuyujuna, nawa Dxus librute' nyafxiitey pta'sxni yã'kh yu' ãçxh na'wẽ tuduçta' txã' kxtey yuukahn, aça' nwe'wewa'jsa pẽjxme'nja.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Txã'jĩçxa' tudsatxku we'we:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Nawa Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiitni kxtey yuukahnçxáa txã'wẽ yuuça' jĩk. Naapkaçxha' Jesus yakh u'jusawe'sxa' txã'sçxáana nvxihtçxa jxuka ũphna u'jtx.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Aça' Jesusa's tudçxa jxũna u'jtx sacerdote npiiçthẽ'j Kaifxas tasxte. Kxteea' ley kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx txãawe'sxtxi pkhaakheçxa ũs yu'.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aça' Pedro' e'ste jxu'j neeyũuçxak yuhna ũsu', sacerdote npiiçthẽ'j yat patxute u'kapkaçx, sa' kxtee policiawe'sx yakh kaçxçxa neeyũuk kĩh yũutewa uyya'.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Naapkaçxha' sacerdotewe'sx, judiu nthẽ'jsawe'sx vxite' jxukay kxtee pkhaakheçxa ũssawe'sxa' Jesusa's kiikhe'jya' sũhçxa kĩhçxáawa ĩsxiiwa'jsa pakwe'tx.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Makwe nasa maazkuẽesa kĩhçxáawa pta'sxna kũhtewa, ĩsxiiniçxáak kaseje'. Nawa nmehte' e'z nasa ĩsxiisa kũhçxa na'wẽtx pta'sx:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 —Naa piçthẽ'ja' na'jĩ'k: Adxa' naa dxuus yata's pẽtxçxa tekh ente' ki' txaja'nja jĩ'k jĩna pta'sxte',
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 sacerdote npiiçthẽ'ja' kiiteçxa Jesusa's na'wẽk we'we:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesusa' pasme'. Aça' sacerdote npiiçthẽ'ja' na'wẽk we'we:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus pasçxa':
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 sacerdote npiiçthẽ'ja' ũusaçxaçxa peekx athni ropa's sudek na'jĩna:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Sa' ãçxha' ¿maa sũju'kwe? jĩte', txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Txajũ' Jesus dxi'pte fxne'sx avxythethçxa uyiitx, aça' vxite' dxi'ptetx uka'ka na'jĩna:
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 —Idxa' Kristo dxihçxa', mjiyu kimga dxi'pte ujka.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Txã'wẽ yuuçpkaçxha', Pedro' ekaju patxutek kaçxçxa u'pu'. Aça' teeçx kna'sa selpisáa utxaana kũhçxa na'wẽk we'we:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro' jxukaysa dxi'pte:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Txajũ' Pedro' vxitxte kasehna u'jweçpkaçxha', vxite kna'sa selpisaawa uyçxa' kxtee ũssatx na'wẽk pta'sx:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedro' ki' ĩsxiik jurãyna:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Txaçxmeynaçxáa kxtee ũssawe'sx Pedro tasxte utxaaçxa na'wẽtx we'we:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ki' jurãyçxa na'wẽk we'we:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aça' Pedro' yajkxku Jesus na'jĩna we'weni's: Atalx we'wemeyna, idxa' tekh us ĩsxiijane'ga jiimeeth jĩni's. Txã's yajkxçxa', Pedro' eka kasehçxa seena' wala nxusna ũ'nek.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?