Mateus 24

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxuus yatu kasehçxa Jesusa' u'jweçpkaçxha', txãa yakh u'jusawe'sxa' utxaaçxa we'wetx dxuus yata's pta'sxna.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Txajũ' Oliwos vxiçnatx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesus kaçxçxa u'pte', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'jĩnatx we'we paaçte:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesusa' pta'sxku:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Txã'wẽme', wala pa'jatxna adx yase's kxsusna na'jĩna: Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, sa' txã'wẽ yũuçxa wala kaypuba'jatxna ĩsxiina.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 I'kwe'sxa' wẽse'jene'kwe gweçxa msuu msuuwa u'pa' jĩni. Txã'wẽ yũutewa i'kwe'sxa' ũukhnuwe, txã' nmeh en yu' me'.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puiitxna, naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puiitxna. Txã'wẽ mtee mteewa jxuka gweçxa kiiteena. Sa' wẽje enwa pa'jana, wee seena'sawa pa'jana, ehdwa seena'sa u'jwetxna mtee mteewa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Txã'wẽ seena'sa pa'jçxawa txãa yu' nyafxte nxusya' takhnisaçxáa yuuna.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Txajũ' i'kwe'sxtxi uweçxa dukhetxna pãpana ikhkahn, sa' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa açetxna adx jxkaahni's nwẽese'pha'gaçxáa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Txã'wẽ yũute', maazkuẽesawa Dxus tasxu txuteetxna, sa' puutx yahçena vxitesa uweçxa ikhwa'ja's vxitutxna.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Wala ĩsxiisa vxyaatxna, adxa' Dxus kaahni yuhth jĩna nasa maazkuẽesatxwa ĩsxiijatxna.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sa' ewmée yũuna fxi'zewa'jçxáa txakwe wala pa'the', puutx ya'peeygãhna fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitutxna maazkuẽesawa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zesa' ewte neeyũutxna.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Naapkaçxha' Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxnisa' maa kiwetewa jxuka pta'sxni yuuna mteewe'sxwa jxuka jiyukahn. Txã'wẽ yũunijũ nmeh ensa pa'jana.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Na'wẽ yũuwa'ja's jxpa'yakx lẽeyçxa jii mfxi'zewe Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' pta'sxna fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yũuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ seena' kazxsa pa'jçxa dxuus yatte u'kaçte uyçxa',
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Judea kiwesuwe'sxwa jxuka ũphna u'jwene'kwe vxiç walasu ũsya'.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Sa' ẽe yat-su ũssawa sa'jçxa kĩhçxáanawa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxha's nikxya' yatna u'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeetxna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Txãa ente' u'ywe'sx nasa ji'phsa meeçxawa luuçx ãpãkuẽ ji'phsawe'sxa' wala yuh pxthaa yuutxna.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 I'kwe'sxa' Dxusa's mpẽjxwe txã'wẽ nus ente meeçxawa jxkaase ente ũphna u'jwa'j yuukahmén.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Txã'wẽ txãa ente' seena' yuh wala nxuswa'j yuuna. Naa kiwe's pheu'jiyna bagaçxte yuhwa txã'wẽsa yu' iiu'pume', sa' txã'wẽsa skhẽwniijũyã'ja' peena yu' u'pumeena txã'wẽysa yu'.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Dxusa' en txã'wẽ seena'sa's txaçxmée vxitmeete yu', kim yuhwa ĩtxi neeyũumeetxna. Nawa txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa, en txã'wẽ seena'sa's txaçxmeeçxáa vxituna.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Maawa i'kwe'sxtxi we'weçxa', mthegwe Kristo ayte ũsa' jĩtxna, meeçxawa kxtee ũsa' jĩtxna, nawa txã'jĩni's nwẽese'jnuwe.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Txãa pa'gatey wala ĩsxiisa pa'jatxna, adxa' Dxus yuwe pta'sxsath sa' Dxus kaahnisa Kristoth jĩtxna, txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jatxna kaypuba'j wẽeçxa. Txã'wẽ yũuçxa maaíitxi' kaypuba'jatxna Dxus txhitxhnisa yuhtxwa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Txã'wẽ yũuwa'ja's pta'sxyã'th i'kwe'sxtxi dxiikhẽy.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Txãa pa'ga nwẽese'jmeene'kwe makwe txã'wẽ kxtee ũsa' nasa u'pnimeete jĩtewa meeçxa' ay dxiite ũsa' jĩtxna.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi ente', kpi'sxwa ma'wẽga sek kãanijũ kwehneçxa' sek khẽenijũwa vxya' txã'wẽyçxáa yuuna naa dudte jxukaysa dxi'pte.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kakwe uuniisa mkaa ũstewa kxtee pkhaakhetxna mẽewẽjxa' ũ'ya'.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Txã'wẽ seena' nxuswa'j en skhẽuuçpkaçxha', seka' çxhi'dxina, aça' a'te' kweethmeena. Naapkaçxha' estrelxa ũsxitxna, ẽe walasu kĩh seena'sawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩiwa'ja's kaajiyu'jsa vxyaana cieluju, aça' naa kiwete nasa maazkuẽesawa ũ'netxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã'wẽ cieluju tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe vxyaana yuhte uyçxa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana seena' sus tujkaçxa txajx txhitxhnisatxi' pkhakhkahn naa kiwetewe'sx mtee mteewe'sxwa jxukaysatx.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasxa' eç ubuçxa ki' u'se yeeçuçte uyçxa', yũnya'watewa jiyu'i'kwe.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Txã'wẽy na'wẽ seena'sa vxyaaçte uyçxa', jii mfxi'zewe, pçuwa'j en utxaaçte txã'wẽ yuuna.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Isath we'we', naa ensu nasa' uumey txã'wẽ seena'satx uyuune'kwe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni yu' kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Nawa kĩh ente kĩh orate txã'wẽ yũuwa'j yu'sa' kim yuhwa jiimeeta', cielute angeleswe'sx Dxus Nçxi'k txãawe'sx yuhwa, naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noe entewa ma'wẽga yuu txã'wẽyçxáa yuuna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Txãa ensu nasa' ĩkh utameyna yu' wala weçxana ũsu'tx ũ'na tudxna kabana Noe arkate u'kapkaçx.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sa' Dxus kastigo's jiimée ũsíi, ĩkh utate jxuka pçuuçyã'jçxaçxáatx jiyu, txã'wẽyçxáa jiyumeetxna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩi entewa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Txãa ente' e'z piçthẽ'j mjĩina ih ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Txã'wẽy e'z u'y ih ũ'khna ũsutxna, aça' teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, nawa vxite's nvxiitni yuuna.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 I'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', kĩh ente kĩh orate Dxus Nçxi'k kĩiwa'jsatewa jiimeei'kwe.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nawa jxpa'yakx meswe. Yat namuwa ma'wẽ peswée kĩh orate yuhtewa jiyuçxa' dehmée jxpa'yakx ũythasna u'pukx yatte pesweekahmén, txã'wẽy myũuwe.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Txãa pa'ga i'kwe'sxwa jxuka pheu'jçxa meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' kĩhçxáa yuuna.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Selpisáa ¿maa ewki patron neewe'weçxa nvxihtte kxte yattewe'sxtxi kwẽeje'jmée sã'jĩwa'jsa?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Patron neewe'weçxa nvxiitni's jxuka kxtey yuuna ũste patrona' thegna pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Isath we'we': txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's jxuka neewe'weçxa nvxiituna.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nawa selpisáa ewmeesa' patron pa'jya' jxthẽeyuuna sũhçxa
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 kxte vxite selpisaatx pkxuuna tũusaawe'sx yakh tudxna ũ'na yũuna ũste',
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 yajkxmée ũsiyna patrona' kĩh ente kĩh oratewa pa'jçxáa yuuna.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Sa' seena' wala nxus nxus kastigãina txã'wẽ yuwejuçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsawe'sxtxi na'wẽy. Txajũyã'ja' txãa selpisáa ewmeesa' seena' wala pebeena ki'thtxi ksuusu'jna.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra