Mateus 22

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusa' vxite ejemplo kaaja'da'jçxak pta'sx na'jĩna:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 —Dxus jxkaahni ente' na'wẽ yũuna: Teeçx jxkaahsa' txajx nçxi'ka's kaaba'jçxa fxiesta vxitku.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sa' txãa jxkaahsa' selpisaatx jxkaakh pi'kxnisatx pa'yakahn. Nawa txãawe'sxa' wa'lçxa yuwe'çmeeta'.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Txã'wẽtewa, ki' jxkaakh vxite selpisaatx na'jĩna: Pi'kxnisatxi' yuukajane'kwe. Ũ'wa'ja's jxuka pheu'jniyã'j ji'pthu, tajkx kaaniisxi'jnisatx kiikhe'th, aça' myuhwe boda fxiestate jĩ'k jĩne'kwe.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Txã'wẽ kxtey yuutewa, pi'kxnisawe'sxa' nwẽese'jmée wejxwa txãawe'sx uuthasxsu vxite' txãawe'sx vxyu knaynisuçxáatx u'j.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Aça' vxite yu' selpisaatx uweçxa wala pãpatx ikhpkaçx.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Txã'wẽ yũute', jxkaahsa' seena' wala ũusaçxak, sa' txajx soldauwe'sxtxi kaakh txãa nasa ikhsatx ka'tuwa ikhçxa txãawe'sx çxhaba's jxuka kabkahn.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Txajũ' jxkaahsa' na'wẽk we'we txã'sna selpisaatx: Boda fxiestate ũ'wa'j jxuka pheu'jniyã'j ũsa', nawa pi'kxnisawe'sxa' wa'lçxa pa'jmeeta'.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aça' ãçxha' me'jwe klxiikhunsuwe'sxtxi pi'kxya' maatxwa jxuka boda fxiestate yuukahn.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Txã'jĩte', selpisaawe'sxa' klxiikhunsu u'jçxa maatxwa jxuka pkhakhtxi ewsa ma'k yuu meeçxa' ewmeesa ma'k yuu nawa jxuka. Aça' fxiesta yatte jxuka nasa utatx.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Txajũ' jxkaahsa' pi'kxnisatx thegya' u'kaçxa', uyku teeçx piçthẽ'j txã'wẽ boda fxiestate athni ropa yakhmée u'pte.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Sa' na'wẽk we'we: Namiku, idxa' ¿kĩjxa'ga ayte u'ka', boda fxiestate athni ropa ji'phmeeçxa'? Txã'jĩte', txãa piçthẽ'ja' pasmée sxuuna'k neeyũu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Aça' jxkaahsa' mesate puuçuçsatx na'jĩnak jxkaah: Naa piçthẽ'ja's uweçxa mtudwe çxida petx kuse yã'jçxa, sa' ekaju kutxi'jçxa çxhi'dx walate makhwe, kxte' ki'thtxi ksuusu'jna ũ'nena ũukhkahn.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Txãa pa'gatey wala yuh pa'yatewa, jxukay yu' utxaawa'jsameeta' jĩk.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Txajũ' fxariseowe'sxa' u'jçxa txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx Jesusa's ewmeete nvxiit wẽeçxa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Txã'wẽ yũuçxa' txãawe'sx ju'gu ũssa vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi' kaahtx Jesusa's na'jĩna pẽykahn:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Idxa' ¿ma'jĩki'g? Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? Meeçxa' ¿dukhmeete wáa ewna? jĩte',
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesusa' na'wẽk pas txãawe'sx ewmée yaakxni's jiyuçxa':
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Dukhwa'j vxyu's mneejxũhwe jĩte', teeçx vxyu's jxũna kũhtx.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aça' Jesusa' thegçxa' na'wẽk pẽjx:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Cesar dxi'pa's ji'pha', sa' txajx yase's fxi'jni' jĩnatx pas. Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 paapẽysawe'sxa' wala kuh yajkxna neeyũutx, sa' txajũ u'jtx.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Txãa entey saduceowe'sx maaíi yu' Jesusa's thegya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'wesatx yu' txãa saduceowe'sxa'. Txãasa na'wẽtx paapẽjx:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Kaapiya'jsa, meen peeta'sx. Moises we'weçxa': Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'y neeyũusáa yakh kabawa'jsa', aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩ'k.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu'. Aça' nyafxtewe'sxa' kabaçxawa luuçx ji'phumey uuk, txajx nyua's nyakh e'stewe'sx jĩi nvxihtçxa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Aça' nyakh e'stewe'sxwa txã'wẽyçxáa nyakh tekhtewe'sx jĩi nvxihtçxak uu, sa' txã'wẽçxaçxáatx yũu siete pxakhsay.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuu ente', ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? txã'wẽ kxaz pxakhsatxíi txãa u'yçxaçxáa iimi'sa' na' jĩte',
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuuçxa' peena yu' kabana fxi'zewa'jsameeta'. Txãawe'sxa' cielute ũssa Dxus angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nawa uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's i'kwe'sxa' iilẽeymeewá'kwe Dxusíiwa na'wẽk we'we:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu adxa' jĩ'k. Uuçxawa ki' ĩtxi yuusaawe'sx Dxusthu jĩçxak txã'jĩ'.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Txã'wẽ wẽse'jçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ zhiçxkwe Jesus kaapiya'pha'ga.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus txã'wẽ saduceowe'sxtxi sxuuna' vxitni's fxariseowe'sx jiyuçxa', pkhaakhetx.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sa' Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa' Jesus tasxte utxaak pẽjxya' ewmée pastewa jiyu wẽeçxa. Sa' na'wẽk pẽjx:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Dxus leya' maatewa jxthaakwesa' ¿maana? jĩte',
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus pasçxa':
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Naa txã'wẽ jxthaakwesa'.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dxus jxkaahni naa e'zsaçxáa Moises leytxi jxuka ãhsata', txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sx kaapiya'jnitxwa jxuka jĩk.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fxariseowe'sx pkhaakheçxa kxtee nee ũsiyna,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Jesusa' na'wẽk pẽjx:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesusa' na'wẽk we'we:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Adxna jxpe'jsa Kristo's Dxusa' na'jĩk:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Txã'wẽ Davxidíiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩnak kxsusu' aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? jĩte',
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 kim yuhwa teeçx yuweçxáawa pasya' ãjameeta', sa' txajũyã'ja' peena yu' pẽjxmeeta' kim yuhwa.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra