Mateus 19

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Txã'wẽ we'wena jxã'jçxa', Jesusa' Galileaju kasehna u'jçxa Judea kiwesu Jordan yu'kutetek pa'j.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kxte ũste', nasa wala pa'jtx, aça' nuykatxhik ãça'satx.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Naapkaçxha' fxariseowe'sx maaíi yu' Jesus tasxte utxaana kũhçxa na'wẽtx pẽjx, pasya' sxiigte' ewmée vxit-ya' sũhçxa:
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesusa' na'wẽk pas:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Txãa pa'ga piçthẽ'ja' peekx neywe'sx tasxu txuteeçxa peekx nyu yuuwa'jsa yakh utxaawa'jsa', txã'wẽ e'zçxawa teeçxsaçxáa na'wẽ yuuna pa'jya' jĩ'k Dxus librute'.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Txã'wẽ yũunijũ', e'zmée teeçxçxáak yuuna pa'ja'. Txãa pa'ga Dxus pũpxçxa nvxiitniijũ' ptamsayã'ja' txuteewa'jsameeta'.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jesusa' na'wẽk pas:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Adxa' na'jĩ'th na': Nyu txã'wẽ vxite piçthẽ'j yakh pkal yuuna fxi'zesameete wáa nyu's wãatahçxa vxite u'y yakh ptamuuna na' txã'wẽ vxite yakh ptamuupa'ga pkal kazx yuusáa yuuna. Meeçxawa nmi' wãataanisa u'y yakh maawa ptamuuna na' txã'wẽ u'y wãataanisa yakh ptamuupa'ga pkal kazx yuusaaíiçxáa yuuna jĩte',
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx we'we:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Na'wẽsa yu' ptamumée fxi'zeya' ãja'tx: Maaíi yu' ptamumée fxi'zeya' upxsatxna, aça' vxitetxi's naa kiwete piçthẽ'jwe'sx íiçxáatx ptamumée fxi'zewa'ja's vxitu', aça' vxite' ptam yuumée Dxusçxáana selpiina fxi'zewa'jsata'. Ptamumée fxi'zeya' ãjasa', ptamumée fxi'zetxna jĩk.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Txajũ' Jesus tasxte luuçxkuẽ nuypa'jtx, luuçx dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'wekahn. Nawa Jesus yakh u'jusawe'sxa' ũusçxa we'wetx nuypa'jsatx.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Txã'jĩçxa', luuçxkuẽwe'sx dxikthesu peekizeçxa Dxus kusete neewe'weçxa', txajũ u'kh.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Txãa e'su' teeçx piçtakx Jesus tasxte pa'jçxa na'wẽk pẽjx:
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus pasçxa':
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 piçtakxa':
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Neywe'sxtxi peeygãhna ewçxáa yũuna fxi'zewa'ja'. Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja' txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa jĩte',
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 piçtakx pasçxa':
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus pasçxa':
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 txãa piçtakxa' txã'wẽ wẽse'jçxa' nxusnak u'j, wala ji'phsa yu'k txãa pa'ga.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Na'jĩ'th na': kamelxo txakwesa' ¿ma'wẽ yũz kafxga khẽwya' ãjakx? Aça' ji'phsa yakha' txãate jxthaakwe thẽya' Dxus jxkaahna ũsnite u'kawa'j.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Jesus yakh u'jusawe'sxa' wala kuh yajkxtxi, sa' txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Jesus thegçxa' na'wẽk we'we:
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Txã'jĩte', Pedro' na'wẽk pẽjx:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maawa jxukaysa txã'wẽ adx yakh yujxa'çxáa txãawe'sx yat, kiwe, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sx, neywe'sx, nyu, nçxi'kwe'sx, niisawe'sx txãatx jxuka nvxiit-sa' txãa nvxiitnisate jxthaakwe wala jxpa'gatxna, sa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja'swa jxpa'gatxna.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nawa jxpa'yakxmeete', makwe yaçtewe'sxçxawa, nmehtewe'sx yuutxna; naapkaçxha' nmehtewe'sx yu', yaçtewe'sx yuutxna jĩk.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra