Mateus 18

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txãa ensu' Jesus yakh u'jusa docesawe'sxa' txajx tasxte utxaaçxa na'wẽtx pẽjx:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jesusa' teeçx luuçxkuẽ's pa'yaçxa txãawe'sx ksxavxyte txahçxa
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 na'wẽk we'we:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Txã'wẽ kĩhtewa ãhmeekwesa naa luuçx na'wẽ yuusa yuuçxáa, Dxus jxkaahna ũsnite' maatewa jxthaakwe walasa yuuna.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Maa nasawa adxna jxpa'gaççxa ma'wẽ weçxana jxpa'gatx txã'wẽy weçxana naa luuçxkuẽ na'wẽsatx jxpa'gana txã' adxna jxpa'gasa yuuna.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Adxna jxpa'gasa ãhmeekwesatx maawa pkalte kweete'jsa's txhikhte skuutxh ũ'khni kweta's tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ akhwaççxáa, wejx ewna.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Naa kiwete ewmeesa' bagaçxtewa nes yuutxna. Nawa naa kiwete ewmeesa yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Sa' maawa txã'wẽ pkalte kweete'jena txãa yu' weh yuhwa iyumeena.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Txãa pa'ga iidx kuse ma'k yuu meeçxa' iidx çxida ma'k yuu nawa txã'wẽ pkalte kweete'jpçxãh yuuçte', txã'sa' spẽ'thçxa mwãatah. Txã'wẽ pçuwa'jmée ipx walate e'z kuse e'z çxida ji'ph akhni yuu na'wẽ', wejxwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the çxida ji'phmée legkuẽçxáawa kxtee u'kani wejx ewa'.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Iidx yafx txã'wẽ pkalte kweete'jpçxãh yuuçte', kutxi'jçxa mwãatah. Infxierno ipxte e'z yafx ji'ph ũs na'wẽ', wejxwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the teeçx yafx yakhçxáawa u'kani wejx ewa'.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Naawe'sx ãhmeekwesa maa yuhtxwa açenuwe. Na'jĩ'th na': naawe'sxtxi pi'kxna u'jusa angeleswe'sxa' cielute adx Tata tasxte nes yuusaata'.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Txã'wẽme', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' vxitusatx nwe'weya'k kĩh.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 I'kwe'sxwaççxáawa ¿na'wẽ yũumeema'kwe? Cien piisxáa ji'phçxa', teeçxsa' vxitute', nowenta y nwewesatx vxiçsũ nvxihtçxa piisxáa vxitusa's pakweya' ¿u'jmeema'kwe?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Sa' uyçxa', vxite vxitusamée nowenta y nwewesate jxthaakwe peeygãhna weçxaane'kwe.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Txã'wẽy i'kwe'sx Tata cielute ũssawa teeçxçxáa yuhwa vxitu jxthãasu'çme' naawe'sx ãhmeekwesatewa.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Iidx yakhthẽ'j idxa's ewmée yũute', txã'sçxáan pa'yaçxa mkaajiyu'j ewmée yũuni's. Iidx we'weni's nwẽese'jewáana aça' iidx yakhthẽ'j yakh kxtee yuwe ewuune'ga.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nawa nwẽese'jmeewáana aça' testigo teeçx meeçxa' e'z txahçxa txãawe'sx dxi'pte we'wene'ga, kxah txãa e'z testigosa' jiyutxna iidx yuwe ewuuya' pa'pçxuni's.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Txãa e'z testigo dxi'pte nwẽese'jmeete', dxuus yatte jxkaahsawe'sxtxi mpeeta'sx. Aça' txãawe'sxtxiwa nwẽese'jmeeçxa', yakhthẽ'j na'wẽmée Dxusna jiimeesa na'wẽçxáa nvxiitni yuuna.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Isath we'we': I'kwe'sxa' yuwetxi's naa kiwete pheu'the', cielutewa Dxus dxi'pte pheu'jni yuutxna. Nawa i'kwe'sxa' yuwetxi's pheu'jmeete', cielutewa Dxus dxi'pte pheu'jnimée yuutxna.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Na'jĩ'th na': I'kwe'sx kĩh yũune'jçxawa e'zsaçxáawa txã'wẽ yuute ewna jĩna puutx we'weçxa, Dxusa's pi'kine'kwe ma'wẽ yuuwa'ja'swa aça' adx Tata cielute ũssa' kxtey yuuna.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Txãa pa'gatey e'z ma'tx yuu meeçxa' tekh ma'tx yuu nawa adxa's yajkxna pkhaakheçxa ũste', adxa' txãawe'sx ksxavxyte ũswa'jsath jĩk.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Txajũ' Pedro' Jesus tasxte utxaaçxa', na'jĩnak pẽjx:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Txãa pa'gatey Dxus jxkaahwa'j en ãhte', na'wẽ yuuna: Teeçx jxkaahsa' txã'sna selpisaawe'sx yuultxi pẽyiçku yu'.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Yuulsatx teeçxsa na'wẽçxah pẽjxna u'jweçpkaçxha', teeçx jxũna kũhtx iiméh seena' wala yuulsana.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Txãa selpisa' kĩh yakh yuhwa dewewa'j ji'phmeek yu'. Aça' patrona' txãa yuulsa's txweykaakh txajx nyu, txajx luuçx, txajx ji'phuni yã'jçxa jxuka txãa yuula's dewewa'j.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Txajũ' selpisa' patron tasxte peejxũkweçxa pxthaa we'wek: Adxa's meen peeygãh. Txãa yuula's jxuka dukhe'nja jĩte',
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 patrona' peeygãhna yuula's peltunãyçxa ewte nvxihtku.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Nawa txãa peltunãynisa' kasehna u'jçxa', vxite selpisáa txã'sna walameekuẽ yuulsa'sku uy, sa' txhikhte uweçxa ikheçku yu': Adxna yuulgu txã'sna mdukh jĩna.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Txajũ' txãa yuulusa' peejxũkweçxa na'jĩnak pxthaa we'we: Adxa's meen peeygãh, jxuka dukhe'nja jĩtewa,
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 kxtey yuumée wejxwa karcelna jxũna u'jçxa kxtee txajk txãa yuula's dukhpkaçx.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Txã'wẽ yuuçte vxite selpisaawe'sx uyçxa', wala nxustxi. Sa' u'jçxa pta'sxtxi txã'wẽ ewmée yũusáa patrona's.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Aça' patrona' ewmée yũusa's pa'yaçxa na'wẽk we'we: Selpisáa peethãhwe, adxa' iidx yuula's jxuka peltunãythu, pxthaag we'we txãa pa'ga.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Aça' idxwa txã'wẽy idxna yuulusa's peeygãhna peltunãywa'j ji'phgu, adxwa ma'wẽtka peeygãh idxa's txã'wẽy jĩçxa',
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 txãa patrona' wala ũusaçxaçxa, kastigãykaakh yuula's jxuka dukhpkaçx.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Txã'jĩçxa', Jesusa' na'wẽk pta'sx:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra