Mateus 12

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txãa ensu' Jesusa' skuutxh ehsuk skhẽuuç yu' sapatu jxkaase ente. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' wẽeçxa skuutxhtxi çxuktedeçxa ũ'tx.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Txã'wẽ yũute', fxariseowe'sx uyçxa' na'wẽtx we'we Jesusa's:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dxuus yatte u'kaçxa', kxtee pantxi ũ'k txãatxi' kim yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' naasáa sacerdote yuuçxáatx ũ'wa'jsa yu'.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 I'kwe'sxa' Moises leytewa ¿iilẽeymeewá'kwe? Kxte pta'sxçxa', dxuus yatte sacerdotewe'sxa' jxkaase'çmeeta' makwe jxkaase entewa jĩ'k. Txã'wẽ jxkaase ente jxkaasemeete', pkalna ¿sũju'çmeekwe'?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ayte' dxuus yatte jxthaakwe jxtuhthesa ũsa'.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 I'kwe'sxa' jiyu'çmeewá'kwe Dxus librute na'jĩ'k: Vxitetx peeygãaniçxá'sthu adxa' jxthãasu', tajkx ikhçxa altalte kabni's peejxmeeth jĩ'k. Txã'jĩni's jiyuwaça', kwe'sxtxi' ũusaçxana açewe'wemeene'kwe, txã'wẽçxáa yũunisa' pkalme' naa pa'ga.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Txãa pa'gatey sapatu jxkaase entewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jesusa' txajũ u'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yattek u'ka.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Kxteea' teeçx piçthẽ'j teeçx kuse udxnisa kẽese'jya' ãjasameek u'p yu'. Aça' Jesusa's ewmée vxit wẽeçxa na'wẽtx pẽjx:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesusa' na'wẽk pas:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nasa' piisxaate jxthaakwe pa'gasa', aça' wejx txã'wẽ ew yũuwa'ja' makwe jxkaase entewa.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Txã'wẽ pasçxa txãa piçthẽ'ja's na'wẽk we'we:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Aça' fxariseowe'sxa' kasehçxa Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Txã'wẽ yũuçte Jesus jiyuçxa', txajũ kasehna u'kh, aça' nasa wala u'jtx txãa yakh. Jesusa' ãça'sa ma'wẽsatxwa jxukak nuykatxhi,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 nawa kim yuhtxwa pta'sxkaahme' nuykatxhisa kimtewa.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Dxus yuwe pta'sxsa Isaias we'weni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ neewe'we. Isaiasa' na'jĩk:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Adxna selpiwa'jsa naa piçthẽ'ja'sthu txhitxh.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Txã' puiiwameena, sa' ãate susnawa fxi'zemeena.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Makwe pxthaa ãhmeekwesatewa txã' ahçemeena,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Aça' nasa' ma'wẽsawa jxuka txã'sçxáana ũythasutxna jĩ'k.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Txajũ' Jesus tasxte jxũna pa'jtx uyya' ãjasamée we'weya'wa ãjasamée eçx iiyamunisa's. Aça' Jesusa' nuykatxhite', txãa piçthẽ'ja' uyya' ãjak, sa' we'weya'wa ãjak.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa ũukh yajkxna na'wẽtx kuh jwed we'we':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Txã'jĩni's fxariseowe'sx wẽse'jçxa', na'jĩtx:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Txã'wẽ yajkxna ũste Jesus jiyuçxa', na'wẽk we'we:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txajx jxkaahnisa eçx yakhíiçxáa puiiçxa', çxhãçxhamée puutx pçuutxna.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 I'kwe'sx adxna we'weçxa', eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçxtxi kutxi'ji' jĩna i'kwe we'we'. Aça' txã'wẽ dxihte', txã'wẽ i'kwe'sx yakh u'jusawe'sxwa eçxtxi kutxi'jya' ãja'tx jĩ'i'kwe aça' txã'wẽ ãjawa'ja's ¿kimki'k ũs? Txã'wẽ i'kwe'sx yakh fxi'zesaíiwa ãate kaajiyu'ju'tx i'kwe'sx jxpubani's.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Adxa' eçxtxi kutxi'ji'th Dxus Espiritu pu'çxte'. Nawa i'kwe'sxtxi Dxusçxaçxáa jxkaahwa'j en ãhne' txãa pa'ga ne'tka txã'wẽ yũ'.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Maawa piçthẽ'j çxhãçxhasa iiyamuni's kusa'jya' u'jçxa', txãa piçthẽ'j çxhãçxhasa khuẽ'yna tudmeeçxa yu', kusa'jya' ãjameena. Txã's khuẽ'yna tudçxa yuuçxáa kusa'jya' ãjana.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Adx ju'gu yuusame' açesaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxa's pu'çxsame', yupsaaçxa txã'wẽ yuutxna.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Na'jĩ'th na', nasa kĩhwa ewmée yũuni kĩhwa Dxusna ewmée nuywe'wetewa txãatxi' jxuka ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãywa'jmée yuuna.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Sa' maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmée nuywe'wesa's peltunãywa'j yuuna. Nawa Dxus Espiritu's ewmée nuywe'wesa yuuçxáana peltunãywa'jmée yuuna naa kiwete cielutewa.
32 E, se qualquer disser
33 Fxtũu tasx ewsa' ewku yũnu'. Nawa fxtũu tasx ewmeesa' ewmeek yũnu'. Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũnte yuuçxáak ya'jiyu'.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ewmeesa luuçx i'kwe'sxa' ¿ma'wẽ ew we'weya' ãjaki'kwe, ũuste yuu ewmeesa ji'phçxa'? Txãa pa'gatey ũuste yaakxni'sku ya'we'we'.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Nasa ewsa' ewsaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewsaçxá's ji'phna naa pa'ga. Naapkaçxha' nasa ewmeesa' ewmeesaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewmeesaçxá's ji'phna naa pa'ga.
35 O homem bom tira boas
36 Adxa' na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente' jxuka pta'sxi ji'phutxna kĩhwa jxuka ewmée we'weni's.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Idx ma'wẽ we'weni'swa jxuka paapẽyni yuuna, txajũ yuuwema'g yuu meeçxa' yuuwemeema'g yuu nawa ya'jiyuna.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesus pasçxa':
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonaswa ma'wẽga wedx tutxhte tekh en tekh kus u'pu', txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa tekh en tekh kus kiwe dxiiga ũsuna.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Dxus kastigãywa'j en ãhte', Niniwe çxhabtewe'sxa' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiitutxna, txãa pa'gatey Jonas Dxus yuwe's pta'sxiçpkaçxha', Niniwetewe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa wa'lmée Dxus tasxte utxaatx. Aça' ayte' Jonas na'wẽsaçxáamée jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Txã'wẽy Dxus kastigãywa'j en ãhte', jxu'j kiwete jxkaahsa u'ya' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiituna, txãa pa'gatey txã'wẽ jxu'j kiwejuwa txãa u'ya' yuwe'k Salomon pta'sxniçxá'swa wa'lmée wẽse'jya'. Aça' ayte' Salomonte jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Eçxa' nasa ũusuh kasehçxa kiwe uhdxsu pekũhna u'juçxawa u'pwa'j uymeeçxa':
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Sxawedu'nja kasehth txãa yatnay sũju'k. Txajũ' sxawedna pa'jçxa', txãa piçthẽ'ja's uyuuna yata's ma'wẽ ew pheu'jçxa padçxa txaahni ũs yuukx txã'wẽ.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Txajũ' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx jxũna pa'jçxa txãa piçthẽ'j ũuste jxuka khẽjetxna, aça' txãa piçthẽ'ja' iiméh jxthaakwe ewmeesa yuuna. Txã'wẽ yuuwa'j en pa'jana naa nasa ewmeesatxi' jĩk.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesus txã'wẽ nasatx we'wena ũsiyna, njĩ'j vxite' nyakhwe'sx txãa yakh we'weya' pa'jçxa ekate ũsu'tx.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Aça' kxte ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesusa' na'wẽk we'we pta'sxsa's:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 txãa yakh u'jusawe'sxtxi kuseju vxijxaçxa:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Txãa pa'gatey maawa adx Tata cielute ũsa' txajx jxthãasni's kxtey yuusaaçxáa txã'wẽ adx nyakh, adx npe'sx, adx mama na'wẽsata' jĩk.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra