Mateus 11

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa txãa yakh u'jusa docesatx pta'sxna jxã'jçxa', txajũ kasehna u'kh txãa kiwesu çxhab le'çxkwesu kaapiya'jya'.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Aça' Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista kxuuphni ũsçxa jiyuçxa', txajx jxpe'jnisatx Jesus tasxna kaakh
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 na'jĩna pẽjxya':
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesusa' na'wẽk pas:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 uyya' ãjasameewa uyu'tx, legsawa katxhiçxa legmeetx neeyũ', wã'jy wee kazx ji'phsawa katxhinitx neeyũ', wẽse'jya' ãjasameewa wẽse'jya' ãja'tx, uuniisawa ki' ĩtxi yu'tx, sa' naa kiwete pxthaakuẽesa yuutxi' Dxus tasxte pa'jwa'ja's pta'sxnik yuu jĩne'kwe.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasamée yakh yu' wala yuh weçxa yuja'.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Txajũ' txãa pẽysa Jesus tasxu u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku kxtee wẽse'jsa nasatxi' na'jĩna:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kxte' ¿kĩh ũski sũhçxakwe thegya' u'j? Meeçxa' ¿teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athsa' jxkaahsawe'sx yat-suçxáatx u'pu'.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kxte' ¿kimnakwe uy? Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe uy. Isa txã'sna yuh uyne'kwe, nawa Dxus yuwe pta'sxsa maatewa jxthaakwesa's i'kwe uy.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Isath we'we', naa kiwete maa nasa yuhwa Juan Bautistate jxthaakwe walasa yu' kasehnimeeta' ãçxpkaçx. Makwe txã'wẽtewa, ãçxh naa ensuwe'sx maatewa jxthaakwe le'çxkuẽesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa' Juan Bautistate jxthaakwe walasata'.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan Bautista pa'jnijũjx Dxus jxkaahni ena' açeni ũsa' ãçxpkaçx, txãa pa'gatx kaaknayu'jya'mée çxhãçxha puiina fxi'ze'.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nawa Dxus jxkaahwa'j ena's Moises ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' txagaçxhíitx pta'sx Juan Bautista pa'phkaçx.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 I'kwe'sxa' jiyu wẽeçxa', jxpa'yakx mwẽese'jwe: na'wẽ Dxus yuwe pta'sxsawe'sx we'weçxa', Dxus jxkaahwa'j en ãjaçpkaçxha', Elias pa'jana jĩ'tx txãak yu' Juan Bautista'.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Na'wẽ pta'sxya'wath txã'sna wẽse'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Naa ensu nasatxi' ¿ma'wẽ kaaja'da'the wejx ewki? Nawa txãawe'sxa' luuçx le'çxkuẽ na'wẽsata': luuçxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa', txãawe'sx namikutx na'jĩna sus we'we':
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Zhiçxkwetha'w kuvxí', nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩnatx we'we'.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Txã'wẽsaçxa i'kwe Juan Bautista's na'wẽ we'we': Eçx ji'phçxak txã'wẽ ũ'we'çmée, sa' vxinowa tudxi'çme' jĩna i'kwe açewe'we'.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Txãa e'su Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jçxa txã'wẽ ũ'na tudxna yuute', na'wẽi'kwe açewe'we': Wala pũ'we', sa' txã'wẽyku wala tudxi'. Pkalsawe'sx vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx yakh namiku' jĩna i'kwe açewe'we'. I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Txajũ' Jesusa' juuna'k we'we maa çxhabsuçxahne' wejx wala txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu' kxsũuwe'sx nasatx. Txãa nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeene'ta naa pa'ga na'jĩk:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Korazín çxhabte nasa vxite' Beçaida çxhabte nasa txãawe'sx yakha' wala yuh seena' ũukhũukha'. Txã'wẽ Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabte nasa txãawe'sx ksxavxysu txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni yã'j yuutxna.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nawa na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabtewe'sxte jxthaakwe txãawe'sxa' ya'kastigaĩtxna.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Aça' Kapernaum çxhabte nasa i'kwe'sx yu' cielute u'kawa'jsa yuhne'tka'w ¿sũju'kwe'? Txã'wẽmée wejx infxiernoteçxáa u'jwa'jsa i'kwe. Txã'wẽ Sodoma çxhabte kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãa çxhaba' ãçxpkaçx ũs yuuna.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Txãa pa'ga na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Sodoma kiwesu nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' ya'kastigaĩne'kwe jĩk.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Txãa ensu' Jesusa' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Idxa' txã'wẽg yũu, iidx jxthãasni' txã'wẽne' yu' naa pa'ga.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Adx Tata' kĩhnawa jxuka adxçxaçxáanak dukh. Nawa Dxus Nçxi'k ma'wẽsatewa kim yuhwa ew yu' jiimeeta', naasáa adx Tata yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy kim yuhwa ew yu' jiimeeta' adx Tata's, naasáa Nçxi'k yuuçxáa ew jiia' Neya's. Txãasak maawa jiyu wẽesa yuutxi' Nçxi'ka' kaajiyu'ju' Ney kimtewa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maawa ũuste wẽtmée wahtxna fxi'zesa' adx tasxte myuhwe jxukaysa, aça' adxa' weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ũsu'nja.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Adx jxkaahni's wa'lmée jxpa'gaçxa, adx na'wẽy fxi'zeya' mpiyawe, txãa pa'gatey adxa' juuna'meekwe ũusuh jxuka peeygãhnath jxkaaja'. Txãa pa'ga weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Adx jxkaahni' walame', sa' nwẽese'jwa'jwa thẽymeesata' jĩk.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra