Marcos 9

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txajũ' ki'kin we'weçxa' na'jĩk Jesusa':
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Txajũ' seis en skhẽwniite', Jesusa' thã'j walate pe'jna u'kh Pedro Jakobo Juan txãawe'sx tekhsaçxáatx. Kxtee pa'the', Jesus kakwe' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh txãawe'sx yafxte.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Txajx athni ropa' yãdx na'wẽk zhiçxkwe çxihme yuu; naa kiwete maa yuhwa txã'wẽ zhiçxkwe çxihme yu' thethya' ãjãmeetxna.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Naapkaçxha' Pedrowe'sx yafxte vxyaatx Elias vxite' Moises. Txãawe'sxa' Jesus yakhtxi puutx we'wena ũsu'.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Aça' Pedro' txã'wẽ uyçxa', Jesusa's na'jĩk:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pedrowe'sxa' weçxaniite ũukhsa na'wẽtx neeyũu, txãasak Pedro' weçxaniite txã'wẽ we'we.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Txajũ' tãaph kĩhçxa aphku, aça' tãaph dxiiju na'wẽk we'weni pthũuse:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pedrowe'sxa' thegu'gçxawa, Moiseswe'sxtxi uymeeta', naasáa Jesusçxáa yã'j ũstetx uy.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Aça' thã'ju u'jweççxa', Jesusa' Pedrowe'sxtxi' wala neewe'wek:
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Txã'wẽ neewe'weni's kxtey nwẽesẽ'jtx kim yuhtxwa tuuthe'jmée. Nawa txãawe'sx pwe'sx yu' puutx paapẽyĩ'tx: Uuyã'jçxa', ¿ma'wẽ ki' ĩtxĩ yuukx? jĩna.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Txajũ' na'wẽ kaapiya'jni'stxi Jesusa's paapẽjx:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Eliasa' pa'jana jĩ'tx aça' Eliasa' pa'jyujk, nawa txã'sa' kĩjkĩhwa yũutx Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txã'wẽy.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Txajũ' Jesusa' vxitesa neeyũutx kxtee sxawedna kĩjaçte', nasa wala pkhaakhena ũsu'tx. Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yu' txãawe'sx yakhtxi wala we'wena ũsu'.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Naapkaçxha' Jesus yuhtewa jiimée ũsiyna, Jesus pa'jaçyã'the uyçxa', nasa' jxukaysa ũukh yajkxnatx weçxaya' utxáa.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' Jesusa' pẽjxku:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 txãa nasa wala ksxavxyte teeçxsa' Jesusa's na'jĩnak pta'sx:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Txãa luuçxa' mtee ũstewa eçx luuku vxit yã'the', ki'thtxi ksuusu'jna yuwesu bu'çxçxáak sẽhna weté'. Txã'wẽ yũuna wala talxiça'. Aça' idx yakh u'jusawe'sxtxi' pi'kxyã'th nuykatxhikahn, nawa ãjãmeeta' jĩte',
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus pasçxa':
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Aça' eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's kaywẽçxpa'ja'the', kiwesu wetek yuwesu bu'çxçxáa sẽhna.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Txajũ' Jesusa' luuçx neya's pẽjxku:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sa' maa entey yu' txaçxmeynak wẽeçxpa'jçxa ipxte khẽena yu'khẽwa khẽena uupçxãh yuuna u'ju'. Aça' kxahth idx yakh ewupçxãhte', ma'wẽçxáawa pu'çxhine'ga peeygãhçxa jĩna pi'ki' jĩte':
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 —Idx yuu txã'wẽ Dxusa' pu'çxhina sũhte yu', kĩhwa jxuka kxtey yuuna txã'wẽ yaakxsa's jĩte',
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 luuçx neya' susku we'wena pxthaa pi'kx:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Txajũ' Jesusa' nasa wala kuh pkhaakhena utaaçte uyçxa', eçx luuku vxit-sa's na'jĩnak we'we:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's sus kweeyi'jna kaywẽçxpa'ja'jçxa kasejk. Aça' txãa luuçxa' uuníi na'wẽk wetena neeyũu.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nawa Jesusa' kuseju pu'kisku, aça' txãa luuçxa' kiitek.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Jesusa' txãajũ u'jçxa', teeçx yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' pẽjxtxi:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta', nawa pẽjxya' yu' ũukhtxi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Sa' Kapernaum çxhabte teeçx yatte pa'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxku na'jĩna:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 txãawe'sxa' thaameçxa pasmeeta' txã'wẽ dxi'the yuhçxa', ¿maa wejx jxthaakwe walasakxtha'w? jĩna puutx we'weçxawa.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Txajũ' Jesusa' docesatx pa'yaçxa kaçxçxa pta'sxku:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Txã'jĩçxa' teeçx luuçxkuẽ's txãawe'sx ksxavxyte txahçxa kusete yakhçxa na'wẽk we'we:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Maa nasawa adxna wa'lmée jxpa'gasa' adx na'wẽy luuçx na'wẽkwesatxwa ahçemée jxpa'gatxna. Txã'wẽ yũusa' adxna jxpa'gasaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxna jxpa'gasa' adxçxáana jxpa'gamée, adxna kaahsa'swa jxpa'gasa yuutxna jĩk.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Txajũ' Juana' na'wẽk pta'sx:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesus pasçxa':
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Maawa kwe'sxtxi açewe'wesamée yu', kwe'sxtxi pu'çxsa íiçxáatxna.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Na'jĩ'th na': I'kwe'sxa' Dxus luuçxi'kwe naapa'ga maawa i'kwe'sxtxi peeygãhna teeçx tasa yu'çxáawa yusuna txã'sa' dewení yuuna.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 —Mpa'yajkxwe, txã'wẽme' luuçxkuẽ adxa's yaakxsatx pkalte kweete'jena txã'sa' txhikhte skuutxh ũ'khni kweta's tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ akhwaççxáa, wejx ewna.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Meeçxawa iidx kuse txã'wẽ pkalte idxa's kweete'jeçte', mespẽ'th. E'z kuse yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx kuseçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewa'. Txã'wẽme' uu kiwete ipx wala seena'sa bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Txã'wẽy iidx çxidawa pkalte kweete'jeçte', txã'swa mespẽ'th. E'z çxida yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx çxidaçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewna. Txã'wẽme' infxiernote ipxa' bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Txã'wẽy iidx yafxwa pkalte kweete'jpçxãh yuuçte', mkuutxi'j. E'z yafx yakh infxiernote khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx yafx yakhçxáawa Dxus jxkaahna ũsnite u'kani wejx ewna.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Txã'wẽme' kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Txãa pa'gatey txãa ipxa' kaapçu'ju'jwa'jsame'.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nega' wala seelpisa'. Nawa sxũukãhte', ¿ma'wẽ kselpi'jya' ewuutxki? I'kwe'sxa' nega na'wẽy selpiina mfxi'zewe, jxukaysa yakh ewçxáa.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra