Marcos 5

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txajũ' ĩkh wala kute Gadara kiwete pa'jtx.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Aça' Jesus barkoju kasejeçpkaçxha', teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisa uusáa pedani kafxu kasehçxa Jesus tasxte utxaak.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Txãa piçthẽ'ja' uusáa pedani kafxsuk u'psa yu', aça' txã'sa' kim yuhwa çam kadenaju tudçxa jxpe'jya' ãjã'çmeeta'.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Çxida petx kuse yã'jçxa maazkuẽe uswa tudtewa, nuywejiméek çxuktedeçxa pũsxi'. Aça' kim yuhwa ãjã'çmeeta' tudçxa jxpe'jya' yu'.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 En ma'k yuu kus ma'k yuu nawa vxiçsu vxite' uusáa pedani kafxsu weynak pekũjũ' kwet-su kpã'yuuna.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nawa Jesusa's jxu'the uyçxa', wuwuuna u'jçxa txajx tasxte peejxũkwek
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 sus we'wena:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jesusa' eçx luuku vxit-sa's we'weçxa': Naa piçthẽ'j ũusu mkaaseh jĩpa'gak txã'jĩ'.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Txajũ' Jesusa' pẽjxku:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sa' txãa eçx luuku vxit-sa' wala pxthaa we'wek txãa kiwejũ kutxi'khamen.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Txajũ' kxsũ vxiç ja'dasũ wala kuçxi ũsu'tx aphna.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Aça' eçx luuku vxit-sa' na'jĩnatx pxthaa we'we:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-satx kuçxi ũuste u'kaya' kaakh.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Txã'wẽ yũute', kuçxi thegsa ũukhçxa wala dud pta'sxya' u'jtx çxhabsu vxite' çxhab ekaju jxuka. Aça' nasa' wala pa'jtx thegya', kĩh yũutewa uyya'.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sa' Jesus ũsnite pa'jçxa uytxi txãa piçthẽ'j eçx luuku vxitnisa' wẽt yã'j ropa ji'ph u'pte. Txã'wẽ uyçxa wala ũukhtxi.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Txajũ' ma'wẽ yũuçxa eçx luuku vxitnisa katxhini vxite' kĩh yũuçxa kuçxi uuni'swa uysaawe'sxa' jxuka pta'sxtxi nasa thegya' pa'jsatxi's.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Txajũ' nasa' Jesusa's ũusçxa we'wetx txãawe'sx kiwejũ u'khan.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Aça' Jesusa' ki' sxawedxa' barkote khẽjeçpkaçxha', eçx luuku vxitnijũ katxhisa' wala pxthaa we'wek pe'jçxa u'khan.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nawa Jesusa' pe'jna u'jmée na'wẽk jxkaah:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Txajũ' txãa piçthẽ'ja' u'jçxa, Dekapolis çxhabsu jxuka pta'sxku Jesus ma'wẽ yũuçxa nuykatxhini'swa. Aça' nasa' wala kuh yaaki'tx jxukaysa.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Txajũ' Jesusa' ĩkh wala kutejũ barkote khẽeçxa pesahçxa kxtee ũste', nasa wala pa'jtx txajx ũsnite.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Aça' judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yaasesa' Jesus tasxte peejxũkweçxa
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 na'wẽk pxthaa we'we:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 txãa yakh u'kh Jesusa'. Aça' nasa iiméh wala pehnaçxa, dxi'the zuuna'çxáatx u'jweç yu'.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Aça' txãa nasa ksxavxyte teeçx u'y kakwe yu' vxyaate doce anxuyã'j ãçã'na u'jusak kaseh.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Sa' txãa ãçã'sa' wala pxthaa yuusa yu'k yu'çe'jsatx paapẽjxna. Sa' makwe yu'çe weyna txajx ji'phuni jxuka pçuutewa, kĩh yuhwa yu'çe yuumée jweeíiçxáak jxthaakwena u'jweç yu'.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Txajũ' txãa u'ya' Jesus kĩh yũusaatewa jiyuçxa' paaçte e'su kũhçxa, kpaajxa'dxku txajx atxhkhẽ.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Txã'wẽ Jesus atxhkhẽ kpaajxa'dxçxaçxáa katxhi'nja sũhçxak txã'wẽ yũu.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Sa' txã'wẽ jxa'dxiçpkaçxha', kakwe yu' vxyaame', aça' txãa dudtey txajx kakwete wẽt yã'kh yajkx.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Txajũ' Jesusa' teeçx ãçã'sa txajx atxhkhẽ jxa'dxçxa katxhini's jiyuk, sa' nasaa ksxavxyte u'jweçíi yu'thegçxa', na'jĩk:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Pedrowe'sxa' na'wẽtx pas:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesusa' nasaa ksxavxysu thegu'gku kim jxa'dxtewa uyya'.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Txajũ' txãa u'ya' txã'wẽ naa dudte ew katxhini's ĩsxiimée pta'sxna ũukhna Jesus tasxte yayan kũhçxa peejxũkwek.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesusa' txã'wẽ we'wena nee ũsiyna, Jairo yatu yuusa kũhçxa' Jairo's pta'sxtxi:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesusa' wẽsẽ'jçxa, Jairo's kvxiisxa'kh na'jĩna:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesusa' vxite yuutxi's pe'jmée, pxakhsa Jakobo Juan vxite' Pedro txãawe'sxçxáatxku pe'jçxa u'j.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sa' Jairo yatte pa'jçxa', uyku nasa wala ũ'nena ũste.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Sa' dxiite u'kaçxa we'wek:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 nasa' Jesusa's npeevxysxijkatx. Aça' Jesusa' nasatx jxuka eka kutxi'jçxa, txãa luuçx neywe'sx vxite' txãa yakh yuusa tekhsa txãawe'sx yakh uusáa ũsnite utxaaçxa,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 kuseju pu'kisçxa na'wẽk we'we:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Txã'jĩçpkaçxha' txãa uusá' kiiteçxa u'juya' ãjãk. Aça' Jesus txã'wẽ uusá's ki' ĩtxĩ vxitte uyçxa', wala kuh yajkxtxi.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Txajũ' Jesusa' wala neewe'wek maa yuhtxwa pta'sxkahmén, sa' txãa luuçxa's puuçkaakh. Txãa luuçxa' doce anxu ji'phsak yu'.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra