Marcos 13

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txajũ' Jesusa' dxuus yatu kasejeçte', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩnak we'we:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesus pasçxa':
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sa' txajũ kasehçxa', Oliwos thã'j dxuus yat dxi'ptek neeyũ' kxteetx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesusa' kaçxçxa u'pte', Pedro, Jakobo, Juan, Adres txãawe'sxa' na'wẽtx paaçte pẽjx:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —Bagaçx txã'wẽ dxuus yata' pçuwa'jsakx txã'sa' pta'sxwaça', sũju'tha'w. Sa' txã'wẽ yuuwa'j en ãjãçte', ¿kĩhçxa yuukx? txã'snatha'w jiyu wẽjẽ' jĩte',
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesusa' pta'sxku:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Txã'wẽme', wala kasejetxna: Adxíi Kristoth jĩna. Txã'wẽ yũuçxa maaíi yuutxi' wala kaypuba'jatxna.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Sa' i'kwe'sxa' wẽsẽ'jene'kwe gweçxa u'pa' sa' aysuwa gweçxa pa'jana jĩni's, nawa ũukhmeene'kwe. Txã'wẽ kxtey yuuyujuna, nawa nmeh en meea'.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Aça' gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puutx puiitxna. Naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puutx puiitxna. Mtee mteewa seena' ehd u'jwena. Seena' wẽjẽ enwa pa'jana. Sa' nasawa wala susutxna gobiernotx açewe'wena. Nawa pxthaa nxuswa'j en takhnaçxáa txã'wẽ yuuna.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Nawa i'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' judiu nthẽ'jsawe'sx kusete i'kwe'sxtxi dukhçxa, txãawe'sx pkhaakhenite nuypa'jçxa pkxuutxna. Sa' i'kwe'sxa' adxna selpiiya' utxaapa'ga ahçeçxa ne'jwe'sx tasxsu vxite' jxkaahsa tasxsu kuutxa'jni yuune'kwe. Txã'wẽ kxsũ pa'jçxa', jxkaahsawe'sxtxiwa pta'sxya' ãjãne'kwe adx kaapiya'jni's.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nmeh en utxaaçte', Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa jxuka pta'sxni yuuna.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi' jxkaahsa kusete dukhya' jxũna u'the', ¿ma'wẽ pasukxtha'w? sũhna kuh yaakxnuwe ũukhna. Dxusa' txãa dudte kaaũusuthe'jena txã'sçxáa mwe'wewe, txãa pa'gatey i'kwe'sx we'wewa'jsameei'kwe. Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste kaayaki'jwa'jsa' i'kwe'sx we'wewa'ja's, aça' txã'sçxáa we'wewa'jsai'kwe.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Naa kiwete nasa' peekx nyakhtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna, aça' neywe'sxwa peekx nçxi'ktxi ahçeçxa kiikhe'jetxna. Txã'wẽy nçxi'kwe'sxwa neywe'sxtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 I'kwe'sxa' adxna selpiipa'gaçxáa naa kiwetewe'sx jxuka yaaçeni fxi'zene'kwe. Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zeçxa', ewte neeyũune'kwe.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Na'wẽ fxi'jni's jiyuya' jxpa'yakx mlẽeywe: Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yuuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ kxtey yuuçte uyçxa', Judea kiwete ũssa nasa' çxhab peeku'j yu'khsuçxaçxáa ũphna kasejene'kwe.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Aça' txã'wẽ seena' yuuçyã'the', ẽe yat-su u'psa ũphna sa'jçxawa, kĩh yuhwa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxhçxá'swa yatuh kutxi'jya' pa'jwa'j en ji'phumeetxna.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Txãa ensu' nasa ji'phsa vxite' luuçx ãpãkuẽ ji'phsa' wala yuh nxus pxthaa yuutxna.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 I'kwe'sxa' Dxusna mpi'kxwe, txã'wẽ ũphwa'j ena' nus ente yuukahmén.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Txã'wẽme' iiméh seena' wala nxuswa'j en yuuna. Naa kiwe's Dxus pheu'jiyna, bagaçxte yuhwa nxuswa'j en txã'wẽsa yu' u'pu'çme', sa' txãa skhẽwniijũyã'ja' bagaçxte yuhwa txã'wẽy nxussa yu' u'pumeena.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Kwe'sxtxi taki'sa Dxusa' txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's txaçxmée vxitmeete yu', naa kiwete nasa kim yuhwa ĩtxĩ neeyũumeetxna. Nawa txã'wẽ seena' nxuswa'j en u'puwa'ja's Dxusa' txaçxmeek vxit txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Txajũ' maaíi yu' i'kwe'sxtxi na'jĩtxna: Myuhwe thegya', Kristo' ayte ũsa' jĩtxna. Meeçxawa: Me'jwe thegya', Kristo' kxtee ũsa' jĩtewa, i'kwe'sxa' kxtey yuunuwe.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Txãa ensu' wala ĩsxĩisa kasehçxa: Kristotha'w jĩtxna, naapkaçxha' vxite': Kwe'sxa' Dxus yuwe pta'sxsatha'w jĩna pekũjutxna, kaypuba'j wẽeçxa kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jna. Jxpa'yakxmeete', Dxus txhitxhnisa yuhtxwa kaypuba'jatxna.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Aça' txã'wẽ yũuwe'sxte, adxa' dxiikhẽy pta'sxiçthu i'kwe'sx jxpa'yakx ũskahn.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Nawa txã'wẽ nxusni en skhẽwniijũ', seka' çxhi'dxina, aça' a'tewa kweethmeena.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Naapkaçxha' estrelxa' cielujũ ũsxitxna, aça' kĩjkĩhwa seena' walasa ẽe walate ũstxna txãawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uyuutxna tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe kweethna kĩjaçte.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sa' kĩhçxa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana txajx nasa txhitxhnisa mtee mteewa ũstxna txãatx jxuka pkhakhkahn.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasx u'se yeeçuçte uyçxa', jiyu'i'kwe yũnya'watewa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Txã'wẽy na'wẽ pta'sxthu txãatx uyçxa', jii mfxi'zewe nmeh ena' utxaaçna sũhna.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Isath we'we': txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's uyuutxna naa ensu nasa uumey.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni' jxuka kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k kĩh orate kĩiwa'jsatewa, txãa en yu'sa' kim yuhwa jiimeeta' cielute Dxus angeleswe'sxwa jiimeeta', aça' Dxus Nçxi'k íi yuhwa jiime', naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' wala jxpa'yakx meswe, Dxusna yuuçxáa neewe'wena. Txã'wẽme' jiimeei'kwe bagaçx kĩiwa'jsatewa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Txã' na'wẽ yuuna: Teeçx piçthẽ'j jxu'j kiwen u'jweççxa', yatu kasehmey selpisaatx teeçxsa na'wẽçxah mjĩi ũsçxa kxtee jxpa'yakx ũskahn teeçx thegwa'jsa txajana.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Txã'wẽy i'kwe'sxwa wala jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' jiimeei'kwe çxhi'dxiçte ma'k yuu, meeçxa' kuspxãh atalx we'weçte ma'k yuu, meeçxa' kusíi ma'k yuu nawa pa'jçxáa yuuna.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Txã'wẽme' yajkxmée ũsiyna, naa dudte pa'jçxáa wáa yuuna.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 I'kwe'sxçxáatx pta'sxmée, jxukaysatxthu pta'sxi' jxpa'yakx ũskahn.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra