Lucas 7
PBB vs ARC
1 Txajũ' Jesusa' nasatx Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Kapernaum çxhabna u'kh.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Txãa çxhabte' teeçx kpiitan ũsu'k romanowe'sx. Sa' txãa kpiitana' teeçx selpisáa ji'phu'k wala peeygãanisa. Nawa wala ãçã'çxa uuya'wayã'kh yu'.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Txajũ' kpiitana' Jesusa' ma'wẽsatxwa nuykatxhi'k jĩni's wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsatx jxkaakh Jesusa's pxthaa we'weya', txã'sna selpisa's nuykatxhiya' yuukahn.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aça' txãawe'sxa' Jesusa's utxaaçxa', na'jĩnatx pxthaa pi'kxna we'we:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Txã' kwe'sxtxi peeygãhçxa pkhaakhewa'j yat yuhwa ktxaaja'kh naa pa'ga jĩte',
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesusa' txãawe'sx pe'jni u'kh. Nawa yat utxa pa'jaçteçxáa, kpiitana' txajx namikutx kaakha Jesusa's na'jĩkahn:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Adxa' txã'wẽ ãhmeekwesaçxa íiçxáath idxa's adx yuu pakweya' yujxa' thaame. Aça' wejx yuuwa txãjũçxáa yuwejuçxáa mwe'we aççxáa adxa's selpisa' katxhina.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Adxwa jwee npiiçthẽ'jsa jxkaahni's nwẽesẽ'jna ũsthu, nawa jweeju adx jxkaahnisa soldau ji'pthu. Sa' txãawe'sxtxi' teeçxsa's me'j jĩte', adx jxkaahni's kxtey yu'k. Sa' vxite's pa'yate', txãawa kxtey nwẽesẽ'je'k. Sa' adxa's selpisa's kĩh jxkaathewa, kxtey yu'k jĩnak yuwekaah.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Txajũ' na'wẽ kpiitan yuwe kaahni's Jesus wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxnak neeyũu. Sa' e'ste yuusatx thegçxa' na'jĩk:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Txajũ' jxkaahnisawe'sxa' yatnay sxawedçxa', kpiitan jxpe'jnisa' katxhyã'j u'ptetx uy.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Txãa e'su', Jesusa' teeçx çxhab Nain yaasesatek pa'jya' u'j, txãa yakh u'jusawe'sx vxite nasa kuhsa yakh.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sa' çxhabte u'kaçte', teeçx uusá's pedaaya' nasa wala kuh u'jweçtek uy. Txãa uusá' vxiuda nçxi'k txãaçxáasak yu'.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Aça' Jesus uyçxa', txãa vxiuda's peeygãhçxa kvxiisxa'jna:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Sa' Jesusa' utxaaçxa, taula's jxa'dxku. Aça' yakhçxa u'jsa', nee yujutx. Naapkaçxha' Jesusa' uusá's na'jĩk:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 uusá' kaçxçxa we'wek. Aça' Jesusa' njĩ'ja's dukhku.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Na'wẽ yũuni's nasa uyçxa', jxukaysa wala ũukhçxawa, txã'wẽytxi Dxusa's wala weçxana na'jĩ':
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Txajũ' Jesus txã'wẽ yũuni's nasa jxuka jiyutx Nain çxhab peeku'jsuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sxwa jxuka.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista' jxuka jiyuk Juan yakh u'jusawe'sx pta'sxte'. Sa' txãa yakh u'jusa e'zsatx pa'yaçxa',
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Jesus tasxna kaakh paapẽjxya':
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Aça' e'z jxkaahnisa' Jesus tasxte pa'jçxa' txã'wẽy pẽjxtxi:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sa' txã'wẽ paapẽysawe'sx pa'jaçte', Jesusa' nasa wala kĩjkĩh wee kazxsate ãçã'satxwa nuykatxhik, eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsa vxite' uyya' ãjãsamée maazkuẽesatxwa jxuka nuykatxhik.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Sa' Jesusa' paapẽysawe'sxtxi' na'wẽk pas:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasame', weçxana fxi'zesa yuuna jĩnak pta'sxkaah.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Juan yuwe kaahnisawe'sx u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku na'jĩna:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Khĩmeeçxa' teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athçxa wẽt weçxana fxi'zesa' jxkaahni yat-suçxáatx u'pu'.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ¿Kim yuunakwe thegya' u'j? ¿Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe thegya' u'j? Isa txã'wẽ dxih yuuçxa' Dxus yuwe pta'sxsate teeçx jxthaakwe walasa's ne'kwe uy.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juana's we'weçxak Dxus librute na'wẽ pta'sxi':
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na'jĩ'th na': naa kiwete Dxus yuwe pta'sxsate maa maatewa jxthaakwesa' Juan Bautistak yu'. Txã'wẽtewa, maawa makwe ãhmeekwesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa yu', Juante jxthaakwesa yuutxna jĩte',
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Juan bautisãynisa nasa jxukaysa vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsa txãawe'sx wẽsẽ'jçxa', Dxusa' maa yakhwa jxuka ewsana sũhnatx neeyũu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nawa fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Juan bautisãynimeesa yu', txãawe'sxtxi Dxus ew yũu wẽeni yu'sa' jxpa'gamée ahçetx.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Aça' Jesusa' na'jĩk:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Luuçx le'çxkuẽ na'wẽtx yu'. Txãawe'sxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa, vxite luuçxtxi sus pa'yana na'jĩ': Zhiçxkwetha'w tujkana kuvxí' nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩ'tx. Txã'wẽsata' naa entewe'sxa'.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 I'kwe'sxa' Juan Bautista's eçx luuku vxit-sa's ji'phna txãasak pan ũ'mée vxinowa tudxi'çmée jĩ'i'kwe, txã'wẽ kĩhwa ũ'mée tudxpa'gameeçxáa.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Nawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩhçxa', ũ'we'th, tudxi'th, aç yu': Naa thẽ'ja' wala pũ'we', wala tudxsa'. Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx yakh namiku' jĩ'i'kwe.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Teeçx fxariseo' Jesusa's pi'kxku sã'jĩya', aça' Jesusa' txãa fxariseo yatna u'jçxa', mesate kaçxku ũ'ya'.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Naapkaçxha' teeçx u'y iiméh kazx ewmée yũuna u'jusa txãa çxhabtey u'psa jiyuk Jesusa' fxariseo yatte ũ'ya' u'jni's. Sa' teeçx fxrasko aceite wẽt putasana atçxa fxariseo yatte pa'kh.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Sa' ũ'nena utxaana kũhçxa', yafx yu'ju Jesus çxidatx pkhi'kxku. Khĩçxak txajx dxkhasju adxi'jçxa weçxá'. Sa' aceite wẽt putasa's Jesus çxidakhẽ awku.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Txã'wẽ yũuni's fxariseo Jesusa's pi'kxsathẽ'j uyçxa', na'wẽk yajkx: Naa piçthẽ'j isa Dxus yuwe's pta'sxsa dxihwaça', jiyuna naa u'ya' pkalsa ewmeesaçxa txã'wẽ çxidatx pkhi'kxna aceite awna u'ptewa sũjũ'k.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Aça' Jesusa' na'jĩk:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesusa' na'jĩk:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Aça' e'zíi txãawe'sx yuultxi dukhya' ãjãmeete', vxyuu pki'jsa' txãawe'sxtxi' peltunãyku. Aça' ¿maa sũjũki'g txãa yuulusa e'zsatx maaki'k wejx thaakwe weçxa pki'jsa's? jĩte',
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon pasçxa':
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Txajũ' Jesusa' txãa u'ya's thegçxa' Simona's na'jĩk:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Adxa's weçxameeg. Nawa naa u'ya' ayte u'kaíin nvxiitnime' adx çxidatx weçxana.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Adx jxkwetkhẽ aceite awmeeg. Nawa naa u'ya' aceite wẽt putasaak aw adx çxidakhẽ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Na'jĩ'th na', pkal iiméh wala kazxsatewa peltunãyni neeyũusa' txã'wẽyku wala wedxna utxá' peltunãysa's. Nawa walamée peltunãynisa' jwee yu' weçxana utxa'çme'.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Txajũ' txãa u'ya's we'weçxa':
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Aça' pi'kxnasa Jesus yakh ũ'na u'psa' txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we':
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we txãa u'ya's:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?