Lucas 5
PBB vs ARIB
1 Teeçx ente' Jesusa' Genesaret ĩkh pukate ũste', nasa' kxtee zuuna'çxáatx utana pa'j Dxus yuwe's wẽsẽ'j wẽeçxa.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Txajũ' Jesusa' e'z barko ĩkh pukasu namu ji'phmée ũstek uy, namu wedx-uwesaawe'sx yu' kasehçxa, wedx ukhetx thethnatx ũs yu'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Aça' Jesusa' teeçx barko Simon jĩite khẽeçxa', yu'te wejkuẽ u'jçxak, kxtee kaçxçxa, Dxus yuwe's pta'sx nasatx.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Sa' Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Simona's na'jĩk:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon pasçxa':
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 kxtey yuute', wedx wala kuh khẽetx, aça' ukhe' suteeçku yu'.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Txajũ' vxite barkote ũssatx pu'çxya' yuukahn kuseju pa'yatx. Aça' txãawe'sxwa kũhçxa', kasxisx pu'çxçxa txãawe'sx jĩitewa ãsxtxi. Nawa e'z barkotey utaçxa dujuaate', ĩkh dxiikhẽ khẽeya'watx yu'.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Txã'wẽ yuute', Simon Pedro' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kxaazkuẽe wedx khẽete', Simon Pedro' wala ũukhçxak txã'jĩ', aça' nasa kxtee ũssawa txã'wẽytxi ũukh.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo Juan txãawe'sxa' Simon yakh wedx uwe pu'çxna u'jusatx yu' sa' txãawe'sxwa txã'wẽytxi wala ũukh. Nawa Jesusa' Simona's na'jĩk:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 barkotx ĩkh pukatee jxuka nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesusa' teeçx çxhabte ũste', teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazx ji'phsak pa'j. Sa' Jesusa's uyna'wa, kĩiçhuçxa peejxũkwek na'jĩna:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesusa' kuseju jxa'dxna'wa, na'jĩk:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Tuuthe'khameetewa, nasa' jweeíiçxáatx Jesus ew yũuni's tuuthe'je'. Aça' wẽsẽ'jya' wala pkhaakhe'tx, ãçã'satxwa kĩh weejuwa nuykatxhikahn.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nawa Jesusa' nasa u'pnimeesu u'jçxak, Dxus yakh puutx we'we'.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Jesusa' teeçx çxhabte Dxus yuwe's pta'sxna ũste', kxteea' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Galileaju Judeaju vxite' Jerusalenu txajũwe'sx pa'jçxatx kxsũ kaçxçxa u'pu'. Aça' Dxus pu'çxni yakha' Jesusa' ãçã'satxwa nuykatxhi'k.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Txajũ' ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxa nuypa'jtx. Sa' Jesus tasxte pa'j nuykũh wẽetx. |src="KN01684B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 5.18"
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Nawa nasa wala ũste', u'kaya' ãjãmeeçxa yat ẽete tejkaçxatx txkhẽ nuykĩh ãçã'sa's Jesus ũsnikhẽ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Txajũ' ãçã'sa's yakhsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãçã'sa's na'jĩk:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' ũuste na'wẽtx yajkxna u'pu': Naa piçthẽ'ja' ¿kiimna saga Dxusa's iiweeçx we'wé'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? sũjũ'tx.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Aça' Jesusa' txãawe'sx ũuste yaakxni's jiyuçxa' na'jĩk:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 —¿Kĩh yũutekwe txã'wẽ yaakí'? ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Txã'wẽ thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha' jĩçxa', txajũ' txãa ẽsẽya' ãjãsameea's we'wek:
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 dudtey txãa ãçã'sa' kiitena' txajx deeni's tu'sçxa yatna u'kh, Dxusna weçxana tuuthe'jna.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Jxukaysa kxtee ũssa' wala kuh yajkxna we'wena, Dxusçxáanatx weçxana tuuthe'je' sa' txã'wẽ ũukhnawa na'jĩ'tx:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Txãa skhẽwa', Jesusa' kasehçxa', gobierno jĩi vxyu pkhakhsa Levxi yaasesa's vxyu pkhakhnite kaçxçxa u'pte uyçxa':
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levxia' kiitena'wa kĩhnawa jxuka nvxihtçxa Jesus yakh u'kh.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Txãa e'su', Levxia' txajx yatte fxiesta wala ewsa vxitku Jesusa's pi'kxçxa'. Aça' kxte' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx wala kuhsa vxite' nasa ma'wẽsawa Jesus yakh ih mesate kaçxtxi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aça' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' Jesus yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽtx açewe'we:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus pasçxa':
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna jĩk.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Txajũ' txãawe'sxa' Jesusa's na'wẽtx paapẽjx:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesus pasçxa':
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txajũ isa yũunaatxna jĩçxa',
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 naa ejemplo's kaaja'da'jnak pta'sx:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Sa' txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme' beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Aça' maawa beka jxaawniisa's tudxsa', beka u'sesa's yu' tudxya' wa'lu'k, jxaawniisaçxáa jxthaakwe ewa' jĩçxa.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?