Lucas 2

PBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txãn ensu' Romate jxkaahsa Augusto Cesara' txajx jxkaahni kiwesu nyafxçxah nasatx jxuka eçte ãsxkahn jxkaakh,
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Siriate u'psa ne'jwe'sx Cirenio yaasesa's.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Aça' jxukaysatx u'jwa'j ji'phu' txãawe'sx upxni çxhabte, eçte ãsxkahn.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Txãa pa'gak Jose' Nasaret çxhab Galilea kiweju kasehna u'j Judea kiwen Belen çxhab Davxid upxnite, Jose' Davxid ji'kh yu' naa pa'ga.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Belenna u'jweççxa', txajx nyu yuuwa'jsa Maria yakhku u'j. Nawa Maria' nasak ji'ph yu'.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Aça' Belente ũsíyna, Maria's ãçã'wa'j en ãhte',
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 kxtee ji'phuk nyafx nçxi'kkuẽ's. Sa' paadeewa'j yat ãhmeete', klaa sã'jĩni yattek luuçxkuẽ's yapçxa khikh. |src="KN01625b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 2.7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belen utxasu kuswa dehméetx piisxáa-thegsa u'p yu'.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Naapkaçxha' Dxus angel teeçx vxyaak txãawe'sx u'pnisu jxuka eena' kweethna. Aça' txãawe'sxa' wala ũukhtxi.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nawa Dxus angela' na'wẽk we'we:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ãçxha' Davxid çxhabte teeçx upxku i'kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa txã' Dxus kaahni Kristo'.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aça' thegya' u'jçxa', uyuune'kwe luuçxkuẽ's yapçxa klaa sã'jĩni yatga khikhni ũste jĩçpkaçxha',
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 txãa dudtey txãa angel yakh wala kuh angel cielujũwe'sx vxyaatx, Dxusna weçxana:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Dxus ẽe walatewe'sxa' seena' yuh ew yuuk!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Txajũ' angeleswe'sxa' cielun ki' sxawedna u'jweçpkaçxha', piisxáa-thegsawe'sxa' puutx we'wetx:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Txajũ' wala dud u'jtx Belenna, sa' Mariawe'sxtxi' uytxi txã'wẽ luuçxkuẽ's klaa sã'jĩni yatga khikhçxa u'pte.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Sa' luuçxa's uyçxa', Dxus angel ma'wẽ we'weni'swa jxuka pta'sxtxi Mariawe'sxtxi.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Txajũ' vxitetxwa txã'wẽçxaçxáa pta'sxte', wala kuh we'wena neeyũutx.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nawa Maria yu', txã'wẽ yũuni's jxuka peçxkanamée ũusteçxáak yajkxna fxi'ze'.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Txajũ' piisxáa-thegsawe'sxa' Dxus angel ma'wẽ pta'sxtewa txã' kxtey yuutewa uyçxa', Dxusa's wala weçxana sxawedna u'jtx.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Upxnijũ teeçx ki'sute' luuçxkuẽ's cirkuncidãyya' u'jçxa txãa entey JESUS yasetx, Maria nasa ji'phumeyna Dxus angel ma'wẽne' yase's pta'sx txã'wẽytxi yase.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moises leya' nasate ãçã'satx ma'wẽne' ki'skaja' aça' Maria' txãa entxi kxtey yuuçxa', Jose yakh luuçxkuẽ's Jerusalen çxhabna jxũna u'jtx, dxuus yatte Dxusna weçxana neewe'weya'.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Dxus leyte we'weçxa': Nyafxte piçkuẽ yũute', Dxus jĩi nvxiitwa'ja' jĩ'k txãa pa'gatx Dxusna neewe'weya' u'j.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Vxite ahte Dxus leyte we'weçxa': e'z tub çxihme meeçxawa tub luuçx jxũna u'jçxa dxuus yatte ikhwa'ja' jĩ'k aça' txã'wẽy yũuya' u'jtx.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Txãn ensu' Jerusalen çxhabte' teeçx piçthẽ'j Simeon yaasesak u'pu'. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna yuuçxáak neewe'wena fxi'zesa yu', ¿bagaçx Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa pa'jakx? sũhna ũythãsna. Aça' Dxus Espiritu' Simeona's kaajiyu'kh
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nwe'wewa'jsa Dxus kaahni Kristo's uumey uywa'ja's.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sa' Dxus Espiritu' Simeona's kaayaki'kh dxuus yatna u'jwa'ja's, aça' u'jçxa' uyku txã'wẽ Jesus njĩ'jwe'sxa' Dxus ley jxkaahni's kxtey yuuya' Jesusa's nuypa'jaçte.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Aça' Simeona' txãa luuçxkuẽ's yakhçxa na'jĩnak Dxusna weçxa:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Idxa' adx yakh puutx we'weni's kxtey yuug na' ãçxhã' adx uuwa'ja's ũsune'ga weçxana uukahn.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Nwe'wesa's nasa jxukaysa dxi'pte kaag.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Aça' txã'sa' adx yafxju yuu uythu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Txãaíi Israel nasa meetxwa eena' kweethwa'jsa' na' Israelwe'sx yuutxi' jweeíiçxáa weçxweçxa kaayaki'jwa'jsa' jĩ'k.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeona' txãa luuçxkuẽ's txã'wẽ we'wete', Jose ptamwe'sxa' kuhtx yajkxna neeyũu.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Aça' Simeona' bedekĩyçxa', Jesus njĩ'j Maria's pta'sxku:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Aça' maaçxah txã'wẽ açewa'jsatxna aça' maaçxah txã'wẽ jxpa'gawa'jsatewa txã'wẽ yũunisa içxa ũusuy we'thu yãjãni na'wẽ yuuna jĩk.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kxteea' Fxanwel niisa, Aser ji'kh ũsu' wala thẽ'khuẽsa Ana yaasesa. Txã' Dxusna selpisaak yu' sa' wala kna'satey iimi'k nawa siete anxute' nmi'a' uuk.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ãçxha' nmi' uuni oçxenta y kuatro anxu', nawa dxuus yatte pu'vxitumée een isak Dxusna selpiina, orãyna nes yu'.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sa' Ana' utxaana kũhçxa, Dxusna weçxaçxa' pta'sxku Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa's ũythãsna ũssawe'sxtxi's: Naa luuçx txã'wẽ yũuwa'jsa' jĩna.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Txajũ' Dxus jxkaahni leya's kxtey yuuçxa', Galilea kiwesu txãawe'sx çxhab Nasaretnay Maria Josewe'sxa' sxawedtxi.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Aça' luuçxkuẽ' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, txã'sa' Dxusíi pu'çxhi'ne' naa pa'ga.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus njĩ'jwe'sxa' anxu iisatx Jerusalen çxhabna Paskua fxiestan u'jwe'.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Sa' Jesus doce anxu ji'phpkaçxha', Jerusalen çxhabna fxiestate ki' u'jtx, ma'wẽne'ta anxu iisa u'jwe' txã'wẽy.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Aça' fxiesta pçuute', Maria Jose yakh sxawedna u'jtx. Sa' txãawe'sx jiyunimeete Jesusa' Jerusalentee neeyũuk.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Nawa njĩ'jwe'sx yu', Jesusa' nasa wala ksxavxyte yuhna sũhnaçxáatx teen uta dxi'the u'j.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Txajũ' nwe'sx ksxavxysu jxuka pakweçxawa uymeeçxa', Jerusalen çxhabnay pakweya' sxawedtxi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sa' tekh ensu' dxuus yatte ley kaapiya'jsawe'sx ksxavxyte wẽsẽ'jna paapẽjxna u'ptetx uy.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Txã'wẽ luuçxkuẽçxáaçxawa txakwe wala leya's jiiçxa ew paste', jxukaysa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' wala kuh yaaki'tx.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Txajũ' njĩ'jwe'sx uyçxa', kuhtx yajkx sa' njĩ'ja' na'jĩk:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Jesus pasçxa':
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 txajx pasni'sa' jiyuya' ãjãmeeta'.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Txajũ' Jesusa' neywe'sx yakh Nasaretnay sxawedna u'jçxa txãawe'sxtxi nwẽesẽ'jnak fxi'ze. Aça' txajx njĩ'ja' ma'wẽ we'weni'swa jiyumeeçxawa txajx ũuste peçxkana yu' meek yajkxna fxi'ze'.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Txajũ' Jesusa' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, sa' Dxus dxi'pte ew yũuçxak fxi'ze, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra