João 6

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txãa ensu' Jesusa' Galilea ĩkh kuten u'kh, txãa ĩkha's Tiberias jĩ'tx.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Txã'wẽ naa kiwete kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ãça'satxwa nuyçxhãçxhapa'ga, nasa wala kuh pkhaakhena Jesus e'stey u'jtx.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Aça' Jesusa' thã'j vxiçna u'jçxa kxtee kaçxku txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu' txãa ensu'.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Aça' nasa wala pkhaakhena yuhte uyçxa', Jesusa' Fxelipe's na'jĩnak pẽjx:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Nawa Jesusa' Fxelipe ma'jĩtewa jiyuya'çxáak txã'wẽ pẽjx, ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiiyã'jçxawa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Aça' Fxelipe' na'wẽk pas:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Jesus yakh u'jusa Simon Pedro nyakh Adresa' na'wẽk pta'sx:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ayte teeçx kuẽ e'z wedx tahç cebada pan ji'phsa ũsa'. Nawa kxazçxáasa yuja' ¿ãhma'k? jĩte', |src="kn01716B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 6.9"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi': Mkaaçxi'jwe jxukaysatx jĩnak jxkaah. Aça' cinko mil piçthẽ'jsa kxaazkuẽesay txaksu kaçxna skhẽwtxi.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Aça' Jesusa' pantxi' jxpa'gaçxa', Dxusna weçxana'wa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku. Aça' txãawe'sxa' kxaazkuẽesaytxi puuçna skhẽwtxi subapkaçx. Wedxnawa txã'wẽytxi yũu, makwe ũ'çxawa txikpkaçx.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Txajũ' jxukaysa txikna skhẽwte', Jesusa' jxkaakh txãa yakh u'jusawe'sxtxi':
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 doce kanastate utatx pkhakh txãa tahç cebada pan kijxasaatxi'.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Txã'wẽ Jesus yuuçxáa maa yuhwa ãjanimeesa's vxitte uyçxa', nasa' na'wẽtx weçxana we'we:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 txãaçxáa txuteena u'kh thã'j vxiçte pa'j.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Çxhi'dxna kĩinite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ĩkh pukate kĩhçxa,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 barkote khẽena'wa ĩkhuy ktejkana u'jtx Kapernaumte pa'jya'. Txã'wẽ jxuka çxhi'dxni yã'thewa Jesusa' sxawedna kĩhmeyna,
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 barko ĩkhuy u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kiiteçxa ĩkha's seena' wala kẽese'kh.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Txã'wẽ seena' yuuçtewa ĩkh pxãhsu jxu'j u'jweççxa', Jesusa's ĩkh kajkwesu yuhte uytxi, sa' wala ũukhtxi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 wala weçxana jxpa'gatx barkote. Sa' yaakxnimeete naa dudtey ĩkh kutete pa'jtx.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sa' ĩkh kutete pa'jçxa Jesusa's uyçxa pẽjxtxi:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesusa' na'wẽk pas:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Txik ũ'çxa fxi'zewa'jçxá's pakwewa'jme', wejxwa ũ' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa's pakweewa'ja'. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽ pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ũsu'nja, txã'wẽ yũuwa'ja's adx Tata' ũsku naa pa'ga jĩk.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Aça' ki'kin pẽjxtxi:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa', ũ' maná yaasesa's ũ'tx. Aça' txã'wẽ yũuni's Dxus librute na'wẽk we'we': Dxusa' cielujũ ũ'a's puuçku jĩ'k.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Aça' txã'jĩte', Jesusa' na'wẽk pas:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aça' Dxus puuçni ũ' cielujũ kĩisa' naa kiwetewe'sxtxi pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa'.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesusa' pta'sxku:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Adxa' kimçxawa i'kwe'sxtxi pta'sxyã'th, nawa i'kwe'sxa' makwe uyçxawa, adxa's cielujũ kĩisana sũju'çmée i'kwe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Makwe i'kwe'sx yu' adxa's jxpa'gameetewa, adx jxpe'khan Adx Tata dukhnisawe'sx yu' jxukaysa adx tasxteçxaçxáa pa'jatxna. Aça' maawa adx tasxte pa'jsatxi' ahçemée weçxana jxpa'ga'nja.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Txã'wẽ cielujũ kĩhçxawa peekx adx ũus yaakxniçxá's kxtey yuuya' yuwe'çmeeth. Adx Tata ma'wẽ yũukaathe' txã'sçxáanath kxtey yuuya' yuwé'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Adx Tata' adx jxpe'khan dukhnisatxi' teeçxçxáa yuhwa ivxiitu jxthãasu'çme', kxajíi adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Adxna kaahsa jxthãasni' na'wẽ': maawa jxukay Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu jxthãasu'k. Txãa pa'ga txã'wẽ ũuste jxpa'gasatxi' adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Txã'wẽ adxíi ũ' cielujũ kĩisath jĩpa'ga judiuwe'sxa' Jesusa's açewe'weya' takhtxi:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 —¿Naa pihçíi Jose nçxi'kmeená'? Sa' ¿ma'wẽga cielujũ kĩisath jĩna we'we'? Txã'jĩkahmeníi kwe'sxa' txajx neywe'sxtxi ew jiitha'w.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Txajũ' Jesusa' txã'jĩni's jiyuçxa', na'wẽk we'we:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Adxa' Tata jxkaahnisath aça' txãaíi adx tasxte kuutxa'the yuuçxáa txãatxi' jxukaysatx nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsa librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Dxusa' kaapiya'jana jxukaysatx ¿jĩ'çmeená'? Kxajíi maawa adx Tata kaapiya'jni's wẽse'jçxa txajx jxkaahnitx kxtey yuusa yuuçxáa adx tasxte pa'jatxna.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Adx yuuçxáa Dxus tasxu yuusath na' txã'sna iiuythu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Adxa' isath we'we': Adxa's jxpa'gasa' pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna,
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 txãasa pçumée ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'jsa ũ'a', adxthu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kwe'sx yaçga manteywe'sx nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa' maná yaasesa's ũ'çxawa, pejka uu ena's ji'phutx.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nawa adxa' cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxi', txã'sna ũ'çxa' uukahmen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Adxíi cielujũ kĩisa ũ' ĩtxisath. Maawa txãa ũ'a's ũ'sa', bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Aça' ũ' adx ũsu'nja txã' adx kakwe', kxah maa nasawa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn txã'wẽ adx kakwe's ũsu'nja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aça' maawa adx kakwe's ũ'çxa adx eenawa tudxçxa yuuçxáa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna, kxah txã'wẽ yũusatxi' adxa' nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Txãa pa'gatey adx kakwe' peena yu' kwẽeje'jmeena, aça' adx eewa peena yu' kxũ'wẽ'jmeena.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Maawa adx kakwe's ũ'na txã'wẽy adx eenawa tudxsa', bagaçxtewa adx yakh ih ũsuna, aça' adxwa txãa yakh ih ũsu'nja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tata' adxna kaakh txã' ĩtxĩsa'. Txãa pa'ga adxwa ĩtxĩsath. Aça' adxwa Tata yakh ma'wẽ ĩtxĩsatka'w, txã'wẽy ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna maawa adx kakwe's ũ'sa'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxna we'we'. Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' maná yaasesa's ũ'çxawa pejka uu ena's ji'phutx. Nawa naa ũ'a' txãa maná na'wẽsame'. Maawa naa ũ'a's ũ'çxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna jĩnak pta'sx.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesusa' txã'wẽk pta'sx Kapernaumte judiuwe'sx pkhaakhenite.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Aça' txã'wẽ kaapiya'jni's wẽse'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sxçxáa:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nasa jiyumeeçxa kuh jwed we'wena ũste Jesusa' jiyuçxa', na'jĩk:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Txã'wẽ jiyumée ũsçxawa, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' cielun teekaçte uyçxa', ¿maa sũjuki'kwe?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Na'jĩ'th na': Dxus Espiritu' ĩtxi kaafxi'ze'jsa', aça' txãaçxá'sthu we'wena pta'sxi', naa kiwete ũ'çxa ĩtxĩ fxi'zeni's pta'sxi'çmeeth. Adxa' isath pta'sxi' Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nawa maaíi yu' isane' pta'sxi' sũju'çmeei'kwe jĩk.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 —I'kwe'sx maaíi yu' açeçte jiiçxath adx Tata kuutxa'the yuuçxáa txãawe'sxa' adx tasxte pa'jatxna jĩna we'we.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Jesus txã'wẽ pta'sxteçxáa, txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' txuteena u'jtx.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Txajũ' Jesusa' pẽjxku docesatx:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pedro' na'wẽk pas:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Txãa pa'gatey kwe'sxa' idxa's jiyutha'w, txãasatha'w idxa' Kristo, Dxus ĩtxisa Nçxi'kne'ga sũju'.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Txã'jĩte', Jesus we'weçxa':
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesusa' Simon nçxi'k Judas Iskariote's we'weçxak txã'jĩ, Judas txã'wẽ docesatewe'sxçxawa Jesusa's ikhkahn dukhya'wak yu' naa pa'ga.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra