João 4
PBB vs ARIB
1 Txã'wẽ Jesus tasxte nasa wejx wala utxaate', Jesusa' Juante jxthaakwe bautisãyni's fxariseowe'sxa' jiyutx.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Isa yu' Jesusa' bautisaĩ'çme', naasáa txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx bautisaĩ'.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Nawa txã'wẽ fxariseowe'sx jiyuni's Jesus wẽse'jçxa', Judeajũ kasehna u'kh, Galilea kiwen.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Nawa Galilea kiwen u'jweççxa', Samaria kiwegak khẽwna u'jwa'j ji'phu'.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Sa' Samaria kiwesu' teeçx çxhab Sikar yaasesa ũsa' txãa çxhab peeku'thek pa'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Txãa Sikar çxhaba' Jakob kiwe ũsku txajx nçxi'k Jose's txãa utxatek neeyũ'.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Txãa kiwete' Jakoba' txãniitey yu' kutxi'jni kafx nvxihtna ũsu'ne', aça' Jesusa' ẽepxãh wahtxna u'jweççxa', kxteek jxkaaseya' kaçx.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Naapkaçxha' teeçx u'y Samariasuwe'sxa' yu' pa'kxya' pa'the', Jesusa' na'jĩk:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Txãapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' çxhabna ũ' weyya' u'jnitx yu'.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Aça' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 txãa u'ya' na'wẽk pas:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Kwe'sx yaçgawe'sx Jakobku naa kafxa's phaade yu' pa'kxwa'j, aça' txajx nçxi'kwe'sxwa kxteetx pa'ki' tajkxtxi yuswa'j vxite' txãawe'sx tudxwa'j yã'jçxa. Aça' idxa' ¿kwe'sx yaçgawe'sx Jakobte jxthaakwe wáa walasane'ga? jĩte',
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus pasçxa':
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Nawa adx peesni yu'a's tudxçxa', bagaçxte yuhwa yũ'wẽemeetxna. Txãa pa'gatey adx peesni yu'a' txãawe'sx ũuste yu'ĩçh na'wẽ nes yuuna, pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Txã'jĩte' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Aça' Jesus we'weçxa':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 txãa u'ya':
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Txã'wẽ nyafxíi yu' tahç nmi'i'kwe ji'phu', nawa ãçxwe'sxa' nmi' me', aça' isa yuh we'wei'kwe.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Txã'wẽ wẽse'jçxa', txãa u'ya' na'jĩnak pas:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kwe'sx yaçgathẽ'jwe'sxa' naa vxiçtetx Dxusa's neewe'weya' pkhaakhe'. Nawa judiuwe'sx yu', Jerusalenteçxáa Dxusa's neewe'weya' pkhaakhewa'ja' jĩ'i'kwe jĩte',
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus pasçxa':
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samariatewe'sxa' Dxusa's ma'wẽ neewe'wewa'ja'swa jiimeei'kwe. Nawa judiuwe'sxa' jiiçxatha'w Dxusa's neewe'we', nwe'wesa' judiu nwe'sxa' naa pa'ga.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Dxusa's neewe'wewa'j en ãjana jĩ'th txãa ena' ãjxã'kh. Aça' maawa ĩsxiimée ũusuh jxuka yajkxçxa Dxusa's ũusteçxáa neewe'wesa' ew yuutxna, kwe'sx Tata' txã'wẽ yũuni'sku jxthãasu' naa pa'ga.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dxusa' kwe'sx na'wẽy kakwe ji'phme' na' mtee mteewa ũsa', aça' txã'sna neewe'wesa' ũusuh jxuka yajkxçxa neewe'wewa'ja' jĩte',
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 txãa u'ya' na'wẽk pas:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus pasçxa':
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' sxawedna pa'jtx. Sa' Jesusa' txã'wẽ txãa u'y yakh puutx we'wena ũste uyçxa', kuh yajkxnatx neeyũu. Nawa ¿kĩjxa'ga txãa u'y yakh puutx we'we'? jĩna maa yuhwa paapẽyi'çmeeta'.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Txajũ' txãa u'ya' mitxha's kxtee txahna' u'kh çxhabsu nasatx pta'sxya':
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Naa kiwete ma'wẽ fxi'zeni'swa teeçx piçthẽ'j jiyuk txã'sa' myuhwe thegya'. Txã' Kristo íina jĩna pta'sxte',
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 çxhabtewe'sxa' thegya' u'jtx Jesus ũsnite pa'j.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx we'we:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Nawa Jesusa' na'wẽk pas:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Txã'jĩte', puutx paapẽyi'tx txãawe'sx pwe'sx:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ũ' thẽ'jwa'j pahz a'tey peejxa' jĩ'i'kwe i'kwe'sxa'. Nawa txã'wẽme'. Mjĩinisu mthegwe wakx, jxuka thẽ'jniyã'j ũsa', aça' pkhakhwa'jçxáa yã'j peejxa'.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Pkhakhna mjĩisa' deweni's jxpa'gawa'j ji'pha', aça' txãa pkhakhnisa' pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'jsata', kxah uuhsa' pkhakhsa yakh ja'daçxah weçxweçxa yajkxna neeyũutxna e'zíi.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Teeçxsa' uja'k, naapkaçxha' vxite' pkhakhe'k jĩni' isa yuja'.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I'kwe'sxa' uuhsameei'kwe, nawa adxa' pkhakhya' kaath vxite nasa uuhnisu jĩk.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Txã'wẽ txãa u'y ũ'kwe ma'wẽ fxi'zeni'swa jxuka jiyuk jĩna pta'sxpa'ga, txãa çxhabte nasa kuhsa' Jesusa's ũuste jxpa'gatx.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sa' Jesus ũsnite thegya' pa'jçxa', Jesusa's wala neevxisxatx txãawe'sx yakh kxtee pta'sxna neeyũukahn. Aça' e'z enku kxtee fxi'ze, Dxus yuwe's pta'sxna.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Aça' txã's wẽse'jçxa', Jesusa's ũuste jxpa'gasa' jweeíiçxáatx pehna.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Sa' txãa u'ya's na'wẽtx we'we:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Txajũ' e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' Samariajũ kasehna u'kh Galilea kiweníi.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Jesusíi we'weçxawa: Dxus yuwe pta'sxsa' maa yuhwa peekx kiwetey yu' wedxni fxi'ze'çmeeta' jĩk txãasak Galilean u'j.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Aça' Galileate pa'the', kxteewe'sx yu' wala weçxana jxpa'gatx, Jerusalen fxiestan u'jsa' uyne'ta Jesusa' ma'wẽ yũutewa txãasatx txã'wẽ yũu.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesusa' Galilea kiwete pa'kh Kaná çxhabte, yu'a's vxino vxitku nyafxíi kxtee. Aça' kxtey teeçx piçthẽ'j ũsu'k ne'jwe'sxa's jxkaah pu'çxsa. Txã' teeçx nçxi'k wala ãça'sa ji'phu'k Kapernaum çxhabte.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Sa' Galileatey Jesus sxawedna pa'jni's jiyuçxa', txãa piçthẽ'ja' puutx uyna kũhçxa', na'jĩnak pxthaa we'we:
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesus pasçxa':
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Txã'jĩte', txãa piçthẽ'j yu' na'jĩk:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Sa' yatte pa'jaçte', txã'sna selpisaawe'sx pu'thegya' kasehçxa' na'wẽtx pta'sx:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 txãa piçthẽ'ja' pẽjxku:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Aça' neya' yajkxku txãa oratey Jesusa': Iidx nçxi'ka' katxhiyã'jçxa ũsa' jĩni's. Txajũ' txãa piçthẽ'ja' Jesus kimtewa jiyuçxa' txajx ũuste jxpa'gak, yattewe'sxwa txã'wẽy.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Txã'wẽ Judeajũ sxawedna Galileate pa'jçxa ãça'sa's nuykatxhini yakha' e'z usyã'ja' Jesus ãjani's kaavxya'ja'jni'.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?