Colossenses 4

PBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Patronwe'sxa' i'kwe'sxtxi selpisaatx ewçxáa jxpe'jna meswe. Txã'wẽme', i'kwe'sxwa selpisáa íiçxáa i'kwe, i'kwe'sxtxi jxkaahsa' Kristo cielute ũsa'.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ãçxha' wala jxpa'yakx Dxus yakh yuuçxáa puutx we'wena meswe, peçxkanamée Dxusa's weçxana.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Sa' kwe'sx pa'gatewa txã'wẽy Dxus yakh puutx we'wena meswe, Dxus yuwe pta'sxwa'j en vxyaakahn, kxah Kristo's ma'wẽ ũuste jxpa'gawa'ja'swa jiyunimeesa's pta'sxi'nja. Txã'wẽ pta'sxpa'gaíiçxáa adxa' preesu ũsthu.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nawa Dxus pu'çxte', sxiigmée ew ãate kaajiyu'ju'nja.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Dxusna jiimeesawe'sx yakh wala jxpa'yakx ewçxáa mfxi'zewe, ewmée we'wekahmen. Sa' Dxus yuwe pta'sxwa'j ena's ivxiitnuwe.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 I'kwe'sxa' zhiçxkwe ewçxáa jxpa'yakx mwe'wewe. Txã'wẽ yũuçxa', ma'wẽsa yakhwa thẽymée pasya' ãjane'kwe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Kwe'sx yakhthẽ'j Tíkiko Kristo's selpiik adx yakh ja'da kĩhtewa pu'vxitumée pu'çxna txã' i'kwe'sxtxi pta'sxina adx fxi'zeni's.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Txã'wẽ pta'sxna i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'khan kajaçthu.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Txãa yakh teeçx pi'kxna yuja', Kristo's jxpa'gasa kwe'sx yakhthẽ'j Onésimo. Txã' i'kwe'sx çxhabteywe'sxa'. Txãawe'sx pa'jçxa jxuka pta'sxitxna aysũ kĩhçxah yũuçtewa.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Karcelte adxna pi'kxna ũssa Aristarkowa yuwe weçxa kaja'k, vxite' Bernabé pukakhẽ nyakh Markoswa. I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe Markos ma'wẽsatewa, txãa pa'ga wa'lmée mpa'gawe.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jesus Justo jĩ'tx txãawa yuwe weçxaa kaja'k. Judiuwe'sx Kristo's jxpa'gasa adxa's pu'çxsa yu' txãawe'sx yuuçxáatx yu', Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxsa. Txãa pa'ga adx yakha' wala weçxa yuja'.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Kristo's selpisáa Epafxraswa yuwe weçxaa kaja'k. Txã' i'kwe'sx yakh ũssak yu'. Txã' i'kwe'sx pa'gate bagaçxtewa Dxusa's neewe'wena nesku yu', kĩhtewa jxpubamée Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Adxa' jiith Epafxrasa' i'kwe'sxtxi yajkxna wala pa'pçxu'k, Dxusa's neewe'wena. Sa' Laodicea çxhabtewe'sx vxite' Hierapolis çxhabtewe'sxtxiwa txã'wẽyku Dxusna neewe'we'.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Médiko Lukas vxite' Demas txãawe'sxwa yuwe weçxaa kaja'tx.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yuwe mweeçxawe yakhthẽ'jwe'sx Laodiceatewe'sxtxi vxite' Ninfxasna, sa' txajx yatte pkhaakhesawe'sxtxiwa txã'wẽy.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Naa karta's i'kwe'sx pwe'sx lẽeyna jxã'jçxa', mkaahwe Laodicea çxhabte pkhaakhesawe'sx lẽeykahn, sa' Laodicea çxhabtewe'sxtxi karta kaath txãa karta i'kwe'sx tasxte pa'the', txã'snawa mlẽeywe.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arkiposa's na'jĩna myu'kxpehwe: Kristo mjĩia's kxtey myuu jĩna.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Adx kuseju yuu naa karta's fxi'jçxa kajaçthu i'kwe'sxtxi weçxana. Nawa adxa's peçxkanamée yajkxna mfxi'zewe, preesu ũsthu naa pa'ga.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra