2 Timóteo 4

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo jxkaahsa yuuçxa yuhna ĩtxisatx vxite' uusaatx pkhakhçxa kĩh yũusatewa we'weya' txajx dxi'pte vxite' Dxus dxi'pte wala ew neewe'weçthu
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Dxus yuwe's pta'sxwa'ja's. Bagaçxtewa pta'sxna nes myuu. Pta'sxwa'j en yu'sa' ivxiitunu, kaajiyu'jna, ewmée yũukahmén we'wena, yu'kxpehna. Bagaçxtewa wa'lmée mkaapiya'j.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Txã'wẽme', en ãjana, aça' txãjũyã'ja' nasa' jxpa'gaya' wa'lutxna Dxus yuwe ewsa's makwe pta'sxtewa. Naasáa txãawe'sx ũus pẽyni's kaapiya'jwa'jsaçxáa maazkuẽewa pakweetxna.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Isa kaapiya'jni yu'sa' e'skhẽ nvxihtçxa, kĩhwa naa kiwete kwentu'jniçxá's nwẽese'jetxna.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Nawa idxa' jxpubamée fxi'zewa'ja's mpa'yajkx, nxussa pa'thewa çxhãçxha mfxi'ze. Sa' Dxus yuwe's pta'sxwa'the yuuçxáa mfxi'ze, iidx mjĩia's weh yuhwa nvxiitnu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Txã'wẽme', adxa' ãçxha' ikhwa'jçxáa yã'j ũsthu, adx uu ena' utxa ũsa'.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nawa adxa' ewmeesa yakh puiiwa'ja's adx yuh knaythu, Dxus neewe'weni adx pta'sxwa'ja's jxuka kxtey yuuth, sa' Dxusa's yaakxwa'ja's le'çxkwe yuhwa ivxiitumeeth.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Txã'wẽ Dxus dxi'pte ew selpiina fxi'zepa'ga peeswa'j cielute jxaawni ũsa' txã' adxa's ũythasna ũsa'. Txã'sa' kwe'sxtxi jxpe'jsa khuẽs ewsa txajx kĩiwa'j en ãhte, adxa's ũsuna. Sa' adxçxáana ũsmeena; txajx kĩiwa'j ena's weçxana ũythasna ũssa yuutxi' jxukaysatx ũsuna.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ma'wẽtewa en kutxi'jçxa dud myuh adxa's thegya'.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Txã'wẽme', Demasa' adxa's thegmée u'kh Tesalónikan, txã' naa kiwetewe'sxçxá'sku wejx wedxi' txãasak txã'wẽ yũu. Krescente' Galacia kiwenku u'j, naapkaçxha' Tito' Dalmacia kiwenku u'j.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Aça' Lukas yuuçxáa adx yakh ũsa'. Markosa's pakweçxa pe'jçxa myuh, ayte adxa's mjĩi pu'çxkahn.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíkiko's Efxeso çxhabnath kaah.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Idxa' yuhçxa', adx atxh Troas çxhabte Karpo yatte nvxihtthu txã'sa' jxũçxa yuweene'ga. Sa' librutx vxite' fxi'jni eçtxi wejx peçxkanamée jxũne'ga.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Çam tuça Alejandro' adxa's wala ewmée yũuk. Nawa txã'wẽ yũupa'ga txã'sa' Dxus jiina.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Idxa' mpa'yajkx txãa piçthẽ'ja's. Txã'wẽme', txã' wala açesa yuuk kwe'sx pta'sxni's.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Adxa' nyafxçxah adx ma'wẽsaçxawa khuẽswe'sx tasxna pasya' u'the', kim yuhwa adx ju'gu yuumeeta', adxçxáanatx nvxiht. Txã'wẽ yũutewa, txãawe'sxtxi' Dxusa' peltunãywaça' sũju'th.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Makwe txã'wẽ yũutewa, Dxusa' adxa's pu'çxku nxuskahmén, kxahth Kristo yuwe ewte nvxiit-sa's pta'sxya' ãjaçxa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesatxwa kwẽese'jya' ãja. Dxusa' txã'wẽk adxa's nwe'we león yuweju.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Sa' txã'wẽçxaçxáa ewmeejũ jxuka nwe'weçxa jxaawuuna cielute txajx jxkaahna ũsnitewe'sx. Wala yuh weçxa yuja' txã'wẽ ew yũupa'ga.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ãçxha' yuwe meen weçxa Priska vxite' Akila vxite' Onesífxorowe'sxtxi.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto' Korintote neeyũuk, aça' Trofximo's Miletoteth nvxiht ãça'k txãa pa'ga.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Nus pa'jwa'j en ãhmeyna yujxa' mpa'pçxu. Idxa's yuwe weçxaa kaja'tx Eubulo vxite' Pudente vxite' Lino vxite' Klaudia vxite' yakhthẽ'jwe'sx jxukaysa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' idx yakh nes yuuna, aça' Dxusa' i'kwe'sx jxukaysatx pu'çxhina.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra