2 Coríntios 7
PBB vs ARIB
1 Dxusa' txã'wẽ ew fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'. Txãa pa'ga, yakhthẽ'jwe'sx, wala jxpa'yakx fxi'zewa'j ji'ptha'w, kwe'sx kakwe ma'k yuu meeçxa' kwe'sx ũus ma'k yuu nawa suwwa'jsa yu'sa' ka'ga'jwa'j ji'phmeetha'w. Dxusçxáana yajkxna jxpa'yakx fxi'zewa'j ji'ptha'w.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Adxa's açeyaakxnuwe. Adxa' kim yuhtxwa ĩsxiina kaypuba'jna ewmée yũuna ũsmeeth.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Aça' i'kwe'sxçxáa yuuwesa i'kwe jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ yajkxmeeçxaíith adx peeygãanisa i'kwe, txãasa adx yakh ja'daçxah fxi'zena txutemey uuwa'jsatha'w jĩnath we'we.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Makwe seena' nxuswa'j ente ũsçxawa, i'kwe'sxtxi yajkxçxa weçxanaçxáath fxi'ze', weh yuhwa ewmée yu' yajkxmée.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia kiwete pa'jíi le'çxkuẽçxáa yuhwa jxkaasewa'j ji'phumeeth. Kĩhwa jxukak thẽysaçxaçxáa vxyaa, adx pekũhnisu yu' mteewa jxuka. Açesawe'sx yakh pdxi'puwa'jwa ji'phuth, sa' ũustewa ũukh yaakxwa'j kasejk.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Nawa Tito pa'pha'ga Dxusa' adxa's kvxiisxa'kh, nxusna ũstewa.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nawa Tito yakh puutx uypa'gaçxáa adxa's txã'wẽ weçxa en pa'jme'. Tito' adx tasxte seena' wala weçxana pa'kh, i'kwe'sx ew yũuya' yaakxpa'ga. Sa' pta'sxku txakwe wala ãhmée yũuçxawa idx yakh weçxaya' puutx uy wẽje'tx jĩnisak wejx wala kvxiisxa'j.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 ¿Kĩjxa'ki'th i'kwe'sxtxi juuna' we'wena txã'wẽ karta fxi'j? sũhna wala kuh yajkxthu txãa ensu yu'. Nawa ãçxha' txã'wẽ yaaki'çmeeth. Nyafxíi yu' txã'wẽ yaakxkahníi txãa karta' i'kwe'sxtxi wala kxũusu'kh maz en yu'. Txagaçxhíiçxáa juuna' we'weni's kuh yajkxçxa', ãçxha' adxa' weçxa'th.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Nawa i'kwe'sxtxi kxũusu'jçxa weeçx yajkxna txã'wẽ weçxaçmeeth, wejxwa txãa juuna' we'wenisa' i'kwe'sxtxi wala selpiik, ewmée yũuniijũ kaasxwedu'jna, txãa pa'gaçxáath weçxá'. Aça' i'kwe'sxa' txãa nxus en pa'pha'ga ũusçxa yajkxmée Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'jçxá's i'kwe kxtey yuu. Txãa pa'gath adxa' kimnawa açesameeth sũju'.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Txãa pa'gatey ãhmée ne'tka'w yuu sũhna wa'lmée Dxus yakh ew fxi'zewa'ja's pakwete', ewmée yũuni's nvxihtçxa ewte neeyũuwa'ja'sku ya'jypa'ga'. Txãa pa'ga nxuswa'j entxi' açewa'jme'. Nawa ãhmée ne'tka'w yuu sũhwa'ja's yajkxmeete', vxituwa'jçxáak kaseje'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 I'kwe'sxa' Dxusçxáana yajkxna ne'kwe txãa nxusnisa's ahçemée jxpa'ga. Aça' txã'wẽ yũupa'ga ma'wẽga ew fxi'zewa'j kaseh txã'sa' miiyajkxwe naata': Ãhmée ne'tka'w yuu sũhna ũukhçxa yuwe's pheu'jya' yajkx i'kwe, txãa ewmée yũusa's kastigãywa'ja's puutx we'wena. Txã'wẽ yũuçxa', adx yakh puutx uyya' yajkx i'kwe. Txãasa i'kwe yuuwemeesa yuu.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Adxa' txãa karta's fxi'jçxa', txãa ewmée yũusa's açeyajkxna txã'wẽ yũumeeth, sa' ewmée yũute nxussa'swa yajkxna txã'wẽ fxi'jmeeth, naasáa i'kwe'sxtxi' wala yuh yaaki'th Dxus dxi'pte txã'sa' i'kwe'sx jiyukahnçxáath txã'wẽ fxi'j.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Txãasath i'kwe'sx kxtey yuute' wala weçxawa'ja's jxpa'ga.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Adxa' Tito's kajaççxa' i'kwe'sxtxi we'wena: Wala ewsata' jĩth txã' ĩsxiini kasehme'. I'kwe'sxa' adx yaakxni's kxtey i'kwe yuu, Tito's ew jxpa'gana. Txãasa adx we'weni' bagaçxtewa isasaçxaçxáata'.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 I'kwe'sxa' ma'wẽne'kwe ewkuẽçxáa jxpa'gaçxa txajx we'weni's kxtey nwẽese'j txã'wẽ ew yũuni's yajkxçxak Tito' jweeíiçxáa i'kwe'sxtxi's wala weçxá'.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 I'kwe'sxtxi's kĩhte yuhwa ewmée yaakxwa'j ji'phmeeth, txãasath weçxá'.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?