2 Coríntios 2

PBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aça' txã'wẽ juuna' we'weya'çxáa yu' u'jmeete ewna sũhnath yajkx.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Adxa's i'kwe'sx yuuçxáa wẽtwẽt kaayaki'jwa'jsa i'kwe naapkaçx txã'wẽ adxa' i'kwe'sxtxi juuna' we'weçxa kxũusu'the', adxa's ¿kim wẽtwẽt kaayaki'jikx? sũhnath yajkx.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Txãasath i'kwe'sxtxi kxũusu'jna pa'jya'mée kartaçxáa fxi'jçxa kaah, i'kwe'sx txã'wẽ ãhmée yũuna ũspa'ga adxa' weçxana pa'japkaçxte, nxuswa'jçxáa ji'phu'nja sũhnath yajkx. Naasáa adx weçxana pa'the yuuçxáa i'kwe'sxwa txã'wẽy weçxana ũswa'ja's ji'phune'kwe sũju'th.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Iiméh wala kuh yajkxna nxusçxa ũ'nenath karta's fxi'j, nawa i'kwe'sxtxi juuna' yuuçxa kxũusu'jya' sũhna ũusaçxaçxa txã'wẽ yũumeeth. Adxa' i'kwe'sx txã'wẽ ãhmée yũupa'ga iiméh wala peeygãhçxaçxáath txã'wẽ ũ'nena fxi'j.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nawa txã'wẽ ãhmée yũusa' adxçxáana txã'wẽ kxũusu'jme', i'kwe'sxtxiwa jxukaysatxku txã'wẽ kxũusu'j, txã'wẽ kazx yũuçxa. (Txã'wẽ kazxku yũu jĩnaçxáath we'we' jxuka yu' pta'sxya'mée.)
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 I'kwe'sx puutx we'weçxa kastigãywa'ja's vxiti'kwe txã' kxtee pa'jçxáa ewna, jwee yu' thaakwe yuumée.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Wejxwa ãçxha' peltunãyçxa mekvxiisxa'jwe, txã'wẽme' wejx thaakwe wala nxusçxa isa jxukate vxituwe'sxte.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Txãa pa'gath i'kwe'sxtxi neewe'we' peeygãawa'ja's ki' ji'phukahn txã'wẽ ãhmée yũusa's.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Juuna' yuukahn i'kwe'sxtxi fxi'th, nawa adx jxkaahni's aan kxtey nwẽese'jetxna sũhçxaçxáath jiyuya' txã'wẽ yũu.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ãçxha' i'kwe'sxa' txã'wẽ ãhmée yũusa's kĩh yũuni'swa mpeltunaĩwe, adxwa peltunãythu peltunãywa'j ũsu'k txã'sa' Kristo dxi'pte, i'kwe'sx pwe'sx puiimée ew fxi'zekahn.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Txã'wẽme', eçxthẽ'ja' wala yuh jiia' kwe'sxtxi kaypuba'jçxa knaywa'ja's txã'sa' jiitha'w.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Kristo nwe'weni's pta'sxya' Troas çxhabte pa'the', Kristo's selpiina ũswa'j en wala yuh ewsa vxyaak.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Nawa kwe'sx yakhthẽ'j Tito's uymeeçxa wala kuh yajkxthu, txãasath txajũ kasehçxa Macedonian u'j.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nawa Dxusa' pu'çxhi'k Kristo Jesus yakh fxi'zete', kĩhtewa ewçxáa kaafxi'ze'jna, aça' txajx yuwe's mteewa kaajiyu'jwa'jsatha'w, maa maawa jiyuna jxã'khan.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Txãa pa'gatey kwe'sxa' Dxusa's jiiyã'jsa' vxite ewte neeyũuwa'jsa ma'tx yuu meeçxa' vxituwa'jsa ma'tx yuu nawa kaajiyu'jwa'jsatha'w Dxus yakh fxi'zeni's.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Txã'wẽ yã'the', ¿kim txã'wẽ Dxus yuwe's kaajiyu'jya' u'jwa'jsa ũstxki? Vxituwa'jsa yakh yu', Dxus yakh fxi'zeni' wala yuh ewmée theguna, naapkaçxha' ewte neeyũuwa'jsa yakha' iiméh seena' zhiçxkwesa yuuna.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Maaíia' Dxus yuwe's yu'pthehçxa fxiytxi pta'sxna pekũju'. Nawa kwe'sxa' txã'wẽ yũ'çmeetha'w, sa' Dxus yuwe's vxyuu pa'gawa pta'sxna ũsmeetha'w. Txã'wẽ yũuya'méeíi, kwe'sxa' Dxus kaahnisatha'w, Kristo's selpisáa. Txãasatha'w ĩsxiimée ũusuh jxuka isasaçxá's we'we' Dxus dxi'pte.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra