1 Coríntios 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teeçx i'kwe'sx yakh pkhaakhesa' peekx njĩ'j npaasa yakhíiçxáa nyu na'wẽ fxi'zena ũsa' jĩnik ya'jiyu'. Txã'wẽ fxi'zeni' pkal iiméh wala kazxsa'. Dxusa's jiimeesa yuhwa txã'wẽ yu' fxi'ze'çmeeta'.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Txã'wẽ kazx pkal yuusa's i'kwe'sx ksxavxyu kutxi'jipkaçxte, ewsatha'w sũhna iiweeçxwa'jçxá's i'kwe yaaki'.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Adxa' i'kwe'sx yakh ih yu' ũsmeeth, nawa adx ũus yaakxni yakh yu' i'kwe'sx yakh ih ũsthu. Txãasath txãa piçthẽ'j ma'wẽsatewa jiyuçxa', kastigãywa'theyã'j nvxiht, adx ũus yaakxni yakhçxáawa.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 I'kwe'sxa' Jesukristo's neewe'weçxa txajx dxi'pte mpuutxwe'wewe pkhaakheçxa. Aça' adxwa i'kwe'sx yakh ih ũs na'wẽyçxáa pu'çxhi'nja, aça' Jesukristowa i'kwe'sx yakh ih ũsuna.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Txã'wẽ yũuçxa txãa piçthẽ'ja's eçxthẽ'j kusete manvxihtwe, txajx kakwe' vxitukahn. Nawa txajx ũus yu' vxitumeena Jesukristo kĩi ente'.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 I'kwe'sxa' txã'wẽ kazx pkal yuusa's kutxi'jmée ũsçxa', iiwejçx yajkxna ũswa'j ji'phmeei'kwe. Jiimeewá'kwe na'wẽ we'weni's: Lewadura' le'çxkuẽeçxawa skuutxh ũ'wete jxuka pẽetheje'k jĩni's.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Lewadura ewmeesa's mkuutxi'jwe pẽethekahmen, kxah i'kwe'sxa' Paskua fxiestate ũ'nisa pan lewadura ji'phmée na'wẽ yuune'kwe. Txã'wẽ pkal ji'phmée fxi'zekahnku Kristo' kwe'sx pa'gate uu, txã' kwe'sx Paskuatewe'sx piisxakuẽk yu'.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Txã'wẽyã'the', kwe'sx ũuste kĩh yuhwa ewmeesa ji'phmée Dxusa'sçxáa ũusuh jxuka yajkxna kwe'sx Paskua fxiesta's vxitwa'j ji'ptha'w. Txã'wẽ ew yajkxna vxitni', pan lewadura ji'phmeesa yakh fxiesta's vxitni na'wẽsa'. Nawa ewmée yajkxna Paskua fxiesta's vxitwa'j ji'phmeetha'w. Txã'wẽ ewmée yajkxna vxitni', lewadura ewmeesa yakh fxiesta's vxitni na'wẽ'.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Nyafxíi vxite karta fxi'th txãate' na'wẽth yũukaah: Kazx pkal yũuna fxi'zesa yakh pkhaakhenuwe jĩnath fxi'j.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Txã'wẽ kazx pkal yũuna fxi'zesa yakh, vxitee jĩitx kusa'j wẽesa, pesweesa, dxus ĩtximeesatx neewe'wesa txãawe'sx yakha' jxukate mtxuteewe peena yu' puutx uymée fxi'zeya' jĩçxa txã'wẽ we'wemeeth. Txãawe'sx yakh puutx uyya'mée txutee wẽeçxa', naa kiwejũ kasehçxa yuuçxáa txã'wẽ peena yu' puutx uymeene'kwe.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Na'wẽth yũukaah txã'sna ne'kwe jiyumée: Maawa yakhthẽ'tha'w jĩççxawa, kazx pkal yũuna, vxitee jĩitx kusa'j wẽesa ma'k yuu, dxus ĩtximeesatx neewe'wesa ma'k yuu, açewe'wena wẽesxuusáa ma'k yuu, tũusáa ma'k yuu, meeçxa' pesweesa ma'k yuu, txã'wẽ yũuna fxi'zesa's i'kwe'sx ksxavxyte jxpe'jnuwe jĩnaçxáath we'wena fxi'j. Nasa txã'wẽsa's i'kwe'sx yat-su pi'kxwa'jme', aça' ka'tuwa pi'kxmeena.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.