Números 13

PAT80 vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Der Herr sprach zu Moses:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 "Entsende Männer! Sie sollen das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Israeliten geben will. Je einen, einen Fürsten, sollt ihr vom Stamme seiner Väter senden."
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Da entsandte sie Moses nach des Herrn Geheiß von der Wüste Paran aus, alles Männer, die Häupter der Israeliten waren.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Dies ihre Namen: vom Stamme Ruben Schammua, der Sohn des Sakkur,
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 vom Stamme Simeon Schaphat, der Sohn des Chori,
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn des Jephunne,
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 vom Stamme Issachar Jigal, der Sohn des Joseph,
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 vom Stamme Ephraim Hosea, der Sohn des Nun,
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 vom Stamme Benjamin Palti, der Sohn des Raphu,
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 vom Stamme Sebulun Gaddiel, der Sohn des Sodi,
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 vom Stamme Manasse aus Josephs Zweig Gaddi, der Sohn des Susi,
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 vom Stamme Dan Ammiel, der Sohn des Gemalli,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 vom Stamme Aser Setur, der Sohn des Michael,
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 vom Stamme Naphtali Nachbi, der Sohn des Wophsi,
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 vom Stamme Gad Geuel, der Sohn des Machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Dies sind die Namen der Männer, die Moses aussandte, das Land zu erkunden. Hosea, den Sohn Nuns nannte Moses Josua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Moses sandte sie aus, das Land Kanaan auszukundschaften. Er sprach zu ihnen. "Zieht von hier durch das Südland und steigt hinauf ins Gebirge!
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Achtet darauf, wie das Land beschaffen ist und das Volk, das es bewohnt; ob es stark oder schwach, wenig oder zahlreich ist,
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 ob das Land, das sie bewohnen, fruchtbar oder schlecht ist; wie die Städte sind, ob die Bevölkerung in Lagern oder Festungen wohnt,
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 ferner, ob der Boden fett oder mager, mit Bäumen bepflanzt ist oder nicht. Zeigt euch mutig, bringt auch von den Früchten des Landes mit!" Es war gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Sie zogen also hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis Rechob bei Lebo-Hamat.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Sie zogen durch das Südland und kamen bis Hebron; dort saßen Achiman, Scheschaj und Talmaj, die Sprößlinge Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Bis zum Tal Eschkol kamen sie und schnitten dort eine Rebe mit einer Weintraube ab. Sie trugen sie zu zweien an einer Stange, dazu einige Granatäpfel und Feigen.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Man nennt jenen Ort "Traubental"wegen der Traube, welche die Israeliten dort abgeschnitten haben.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Vierzig Tage später kehrten sie von der Erkundung des Landes zurück.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Sie kamen zu Moses, Aaron und der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Wüste Paran nach Kades. Dort berichteten sie ihnen und der ganzen Gemeinde und zeigten ihnen des Landes Früchte.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Sie erzählten: "In das Land, wohin du uns gesandt hast, sind wir gekommen. Wirklich, es fließt von Milch und Honig über; dies sind seine Früchte!
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Freilich ist das Volk, das im Lande wohnt, stark, die Städte befestigt und überaus groß; auch sahen wir dort Nachkommen der Enakiter.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Die Amalekiter bewohnen des Landes Südteil, die Hethiter, Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter am Meer und am Jordanufer."
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Kaleb aber beschwichtigte das Volk Moses gegenüber und rief: "Hinauf! Wir wollen es in Besitz nehmen; denn wir schaffen es recht gut!"
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Die Männer aber, die mit ihm hinaufgezogen waren, riefen: "Nein, wir sind nicht imstande, gegen dieses Volk zu ziehen; denn es ist stärker als wir."
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Sie berichteten den Israeliten übertriebene Dinge über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, indem sie behaupteten: "Das Land, das wir durchzogen, um es zu erkunden, frißt seine Bewohner. Alle Leute, die wir gesehen haben, sind hoch gewachsen.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Wir haben dort auch Riesen gesehen - die Enakiter stammen von den Riesen ab - und kamen uns selbst wie Heuschrecken vor; ihnen mußten wir ebenso vorkommen."
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra