Efésios 1
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ACF
1 Jihi ko Pauloramo Jesus Cristo'ga moirũharamo jiporavykyavo Tupana'ga pe Cristo'ga mombe'gwovo. A'ereki nahã Tupana'ga opota. Kiro ji ikwatijarukari imondouka pe me. Pe ko Tupana'ga remimo'ẽharamo. Ndapepohiri pe Cristo Jesus'ga hugwi pejikovo gareheva'ero jipi. Kiro ji ikwatijarukari imondouka pe me – perope cidade de Éfeso pe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Kiro ji ei: Nhanderuvete'ga Tupana'ga ti tomombyry pe me Jesus Cristo'ga pavẽi nhandepojykaharete'ga pavẽi. Tonog̃atu ti g̃a pepy'a, a'e ji.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 — ausente —
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 — ausente —
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 — ausente —
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 — ausente —
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 — ausente —
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 — ausente —
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 — ausente —
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 — ausente —
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 — ausente —
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 — ausente —
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Nurã jihi no, nhinhi'ig̃ame Tupana'ga pe ji nanhi'imbigi ga pe pe ndepyga. —Ndepyry hete nde, a'e ji Tupana'ga pe. A'ereki nde erembojiko Éfesopeve'g̃a Jesus'ga rehe g̃a pokoga. Emombyry ti g̃a pe, a'e ji ga pe jipi. A'ereki ojipe'g̃a pe mombe'u ji ve. “Éfesopeve'g̃a ojiko hete Jesus'ga rehe nhandepojykaharete'ga rehe ikwehe,” ei g̃a ji ve. “Oarõ hete g̃a Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a nhaporemo,” ei g̃a pe mombe'gwovo.
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Tupana'ga ko nhandepojykaharete'ga ruvihavuhuhete'ga Jesus Cristo'ga ruvihavuhuhete'ga. Gaha timbohete! A'ereki ga pyry katu katu nhanderuvete'ga. Ga pe ji ei pe ndepyga jipi: —Ekwahaheteuka ti Éfesopeve'g̃a pe nahanahã ji rekoi javo. Ndera'uva ti tombo'e g̃a nde rehe nde monhimombaragwahavuka g̃a pe. Ndera'uva ti tanderepiuka g̃a pe g̃a mboheaporog̃itakatuavo nahanahã Tupana'ga rekoi javo, a'e ji Tupana'ga pe pe ndepyga.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Ga pe ji ei: —A'ero ti gweaporog̃itakatuheterame Éfesopeve'g̃a ikwahavi oyvyteri pe nehẽ. Nurã ti g̃a ei nehẽ: “Pyry hete ti nhande ve nehẽ. A'ereki Tupana'ga e'i opyryvamo nhande ve: ‘Tuhu ti g̃a upa avuirama ji pyri nehẽ,’ ei Tupana'ga nhande ve.” —Nahã ti g̃a ei ojikoheteavo nde rehe gworygworyvamo nehẽ, a'e ji Tupana'ga pe pe ndepyga. Ga pe ji ei: —Gweaporog̃itakatuheterame ti Éfesopeve'g̃a ikwahavi neremimbokatukatua ojive, a'e ji. Nurã ti g̃a ei nehẽ: “Yvagi pe ti ikatu katu nhande ve nhaporemo nehẽ Jesus'gareheva'ero nhande rekoro g̃waramo. Tupana'ga ti nhande mongoi ojipyri jara'g̃a ndeheve nehẽ no g̃wemimo'ẽhara'g̃a. Ga pyri ti nhande rukatui g̃a pavẽi avuirama nehẽ,” e'i ti g̃a ikwahava nehẽ, a'e ji Tupana'ga pe pe ndepyga. Nahã ti ejikwahavuka Éfesopeve'g̃a pe, a'e ji Tupana'ga pe pe ndepyga.
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 Ga pe ji ei: —Gweaporog̃itakatuheterame ti Éfesopeve'g̃a ikwahavi ndepopoakahetehetea nehẽ. A'ea nde hepiukari ji ve g̃a pe nhaporemo no – kiroki g̃a ojiko nde rehe. Nurã ore ei: Ndepopoakaheteavo g̃waramo ti nde ore pokogi nehẽ no. A'ea ore ei, a'e ji Tupana'ga pe pe ndepyga.
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 A'ereki Tupana'ga opopoakara pyvõ Cristo'ga mbogwerava'ja omanove'g̃a hugwi. Opopoakara pyvõ jitehe ga Cristo'ga reroho ojipyri ga mboapyga ojohukoty rũi ga mongovo toko ti ga huvihavuhuhetero yvagi pe okovo nhimoirũharamo javo. Nahã opopoakahetea pyvõ Tupana'ga imombyryvi Cristo'ga pe. Na jitehe ti Tupana'ga imombyryvi nhande ve opopoakahetea pyvõ nehẽ no.
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Yvaga pype hete Tupana'ga omongo Cristo'ga ojohukoty rũi. Koji'i hete tuhẽ Cristo'ga popoakaramo ojipe'g̃a hohe pa a'ero. Ipopoaka hete ranuhũ ga a'ero ipopoakaheteve'g̃a hohe pa ipopoakaheteve'g̃andeheve'g̃a hohe pa no g̃anduvihava'g̃a hohe pa no g̃anduviha'vi'g̃a hohe pa no. G̃a nhaporemo omondomondouka ojipe'g̃a g̃wemimbotarimova'ea rehe ag̃wamo. Aerẽ ti g̃a g̃a mondomondouka nehẽ no. G̃a hohe pa Cristo'ga ipopoaka ojipe'g̃a hohe pa nhaporemo no.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Tupana'ga g̃a mongopavukari yvagipeve'g̃a nhaporemo yvyakotyve'g̃a nhaporemo Cristo'ga nhi'ig̃a rupi ga ko g̃apojykaharetero javo. Tupana'ga imongopavukari yvagipeva'ea nhaporemo yvyakotyva'ea nhaporemo Cristo'ga nhi'ig̃a rupi ga ko a'ea pojykaharetero javo. Cristo'ga rekorame ipojykaharetero g̃apojykaharetero Tupana'ga ga mongoi g̃apojykaharetero – kiroki g̃a ojiko ga rehe onhimono'ono'og̃a jipi tihendu Tupana'ga nhi'ig̃a javo. Nahã Tupana'ga ga mongoi g̃a'akag̃amo tomongo ti ga g̃a g̃wemimbotarimova'ea rehe javo.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 G̃a pe ji ei: Cristo'ga ra'oa. A'ereki gaha g̃a poko g̃a monhimomiranambava g̃a mbopopoaka imombyrypava g̃a pe okovo g̃a pyri. Nahã ga g̃a pojykapavi ohygahipava g̃a ndehe jipi. Yvagipeva'ea yvyakotyva'ea ga ipojykapavi ohygahipava hehe jipi no. Yvagipeve'g̃a yvyakotyve'g̃a ga g̃a pojykapavi ohygahipava g̃a ndehe jipi no.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.