Lucas 9

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora baranahaha adani 12 vihiki vaipohina kidiania. Va'ora ni'aha:
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — ausente —
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Sidaji kaija'arini a'onira vanofihi; vahoja'a bana. Sidaji ava'ajihirini oadani gora hoarania vahoja'a bana mahija avi'baivini, avavadini jaboni.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Sidaji kaija'arini a'onira vanofiriha; jorakia bana va'ajihi. Ava'ajihini viahania vana'dara'dara bana oni khomakhomani avakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra avakavarajomivini ida sandália-ra avakana'dara'daravini — va'ora nava'isohi'aha ada Jesus.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus ipohina, sidaji itxani avaadahaoni'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamonivini hi'ihi ida Jesus monina jahaki. Va'ora avanaihotabakhiaha adani vakavamoniki vaibavia vahojaki.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Hari. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji oniki. Irojia bikamitha'ihi ida Jesus kabadani danoki varani hini. Oniaroa, va'i kidakida'aha. Vakhani'aha adani ija'ari vaipohiriki:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Vahoariha vani'avini Elias kohana ahoki'ina abono-ra nanokia'iki. Vahoariha Deus athi namoniva abono okhananavaki kohana ahoki'ina hina vakahi'aha. Vakadivarani Iroji va'i-ra nakidakida'iki.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Oniania bini'aha:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Hari. Oniaroa, Jesus kania vajoi'aha adani kidipohi Jesus athi-ra avavaadahaoni'iki. Vananamithavini hihi ida vaadahana bada vakhani'ina. Oniaroa, Jesus va'ora avikha'aha adani kidipohi ka'oa. Betsaida sidaji maakarini avikha'aha.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hari. Ija'ari vaipohikia avigaki ida ibavi vavahojaki, oniaroa, avikasiaga'aha. Vakadiania avakhano'aha, Jesus va'ora gathani'aha. Vara va'ora ni'avini hiki ida moni jahaki ka'da'di hina ada Deus. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihota'aha jaboni.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Hari. Vajomini'aha, vikha'aha adani 12 ipohina, Jesu-ra vani'a'aha:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Makhira 5 mil vihiki vahabini adani vahojaki. Jesus va'ora honaria'aha adani kidipohi:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Hari. Jesus ipohina va'ora vahonaria'aha vavithionahana adani ija'ari hahavi 50 vihiki vaipohina.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Oniaroa, Jesua bigathani'aha ada abaisana 'bamiki, pão sa'ai kahoarani kihiki, nama-ra vada ni'amanani'aha, Deu-ra vara ni'a'aha:
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Hari. Vi'baihahavi'aha, vava'i na'bihahavimani'aha. Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. 12 so'oro-ra vanaji'biji'biha'aha 'bai ahabarinia.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Hari. Oniaroa, gaakosoa'aha ada Jesus, Deu-ra vara ni'aha. Kidipohi kidiania avamaakari'aha. Jesus va'ora nana'dohi'aha:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Kidipohia vagathani'ihi ida Jesus kana'dohi, vani'aha:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora kaabani'aha adani kidipohi:
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijoravini hiki kidipohia avigaja kaimoni ida nahina namithaki. Va'ora ni'aha:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Hari. Naothinia Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki vahojaki kidiania. Va'ora ni'aha:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiani mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija. Vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari; ni-khaonanijanaki. Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni hini.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Hora avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Oathi-ra avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodiabi'i ibavia ookhaki bana ho. Ojoiki bana ho ija'ari vakadiania. Ojoina kamahini bana Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki ho. Ija'aria vanokiki bana ida kodiabi'i jahana, danona, vagana kodiania. Nokiaki jaboni bana ida Deus ibavi kaija'arini vajahana kodiania.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Vakava'ibodivarani bana hida kodivarani. Khaki bana ida mahi Deus ija'ari-ra nanokiahivini ka'da'di hina. Vaabinirina oadani bana adani ija'ari ahararana vahojaki, vanokiki bana ida va'ora oni'avini hiki.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hari. Radahahi ida 6 mahi ipohini. Oniaroa, Jesus va'ora vigaimori'aha adani Pedro, Tiago, João vihiki. Arabo namahikia vigaimori'aha, Deu-ra vara vani'ara kaimoni.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Deu-ra vara ni'avini kaba'i, kama'da'ihi ida Jesus vagana nokiani. Kidimakari vaforiki vagaki jaboni.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Oniaroa, Jesus kania vanokia'aha adani makhira vi'bamiki kohana avaja'dina, Jesu-ra vara vani'a'aha. Hoarana onina Moisés. Hoariha onina Elias.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Vai'oaria nokiahi ida vagaki safini vagana fori hiki. Jesus khama vara vakhani'aha adani vi'bamiki. Vakadivarani hiki ida Jesus abinina bana Jerusalém sidajia. Nimania ida kidimoni hini Deua binofiki.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Hari. Vakadivada'banaki adani Pedro, Tiago, João vihiki. Oniaroa, vanokho'afora'aha, vanoki'ihi ida Jesus nokiana vagani. Va'ora vanoki'aha jaboni adani makhira kohana avaja'di'ina vi'bamiki Jesus kania.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Oniaroa, makhira vi'bamiki va'ajihina kaba'i, Pedro Jesu-ra ni'aha:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Vara nina kaba'i, kha'aha ada bahi vaforiki. Bahi vaforiki amokhinina va'ora karahoba'aha. Bahi magimagina bodia vahojaha, ni-nahina-ra vanokijanaki, oniani ida Jesus ipohina-ra va'ora naimahidaja.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Bahi kania vakamitha'ihi ida athii:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Athii naothinia, Jesu-ra vanoki'ianaha, ni-vahoariha vahojajanaki. Jesus oavani ada vakadiania hoja'ara. Viso vakhani'aha adani Jesus ipohina. Ni-vahoariha-ra va'ora vananamithavini hi'iki ida arabo namahikia vanoki'iki.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Hari. Mahi hoariha vajoifoni'aha adani Jesus, Pedro, João, Tiago vihiki. Vakhanofoniha, ija'ari vaipohiki vajoroniki va'ora vakaragarari'aha.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Oniaroa, hojaha ada makhira ija'ari vajoroniki vahararana, athi 'barakia Jesu-ra ni'aha:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Bajadia bigathibakhiaki ada kodisai. Bigathivini kamahini bodi'barabakhiaki ada kodisai, rai'aha i'bana thorothoronaniki bodia. Bajadia bianahahabakhiaki ada kodisai, ni-biva'ahaki aihotana.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Kadaipohi-ra va'ora okanikhariavini hiki bajadi akara'oni-ra vahonariara kaimoni. Vahonariavini kaba'i, ni-akara'o'iki ida bajadi.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Bivikhavini kaba'i ada isai, bajadia binarai'a'ianaha, bajadia bisonarari'aha arabo namania. Oniaroa, Jesua bini'ahi ida bajadi:
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Vanokiva vakava'ibodivarani'ihi ida Deus danona.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Vakava'ihoki bana hida vara a'onira oni'avini hiki. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'ari vakadiania hora avarakhaki bana ho, vahoariha hora vanaabinira kaimoni.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hari. Jesus ipohina mitha vani'ahi ida kidivarani, ni-nahina nini avigaki. Jesus ni-va'ora nanamithavini hiki ida athi nahina hini. Ni-Deua binofi'iaki kaho avigavini ida Jesus kavarani nahina hini. Vifinivini mani ida kidivarani nahina hini vanana'dohiravini hija.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Hari. Oniaroa, vaabono vakanana'dohikhama'aha adani Jesus ipohina:
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesua biogaki ida nahina vakava'ibodivaraniki. Isai-ra anikhaha, i'oaria binahojahi ida isai.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Kidipohi-ra va'ora ni'aha:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Hari. Oniaroa, Joãoa bini'aha ada Jesus:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida João athi:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Hari. Jesua biogaki ida Deus ibavia ajoina kamahini amaakarini, oniani ida kidipohi-ra va'ora ni'avini hija:
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Jesus va'ora honariaha adani ija'ari vaipohiriki avikhananavana. Va'ora ni'aha:
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ni-Samaria kaaraboni kaija'arini va'ora vanofiki vaibavia vavadina adani Jesus. Jerusalém okhana avigavini mani ida Jesu-ra vagathanivini-ra vanofiravini hija.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Hari. João, Tiago khama vakamitha'ihi ida varani vada ibavinia Jesu-ra vakaathirivini adani Samaria kaaraboni kaija'arini. Oniaroa, Jesu-ra vani'aha:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Oniaroa, roiribani'aha ada Jesus, va'ora ni'aha adani João, Tiago khama:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Oniaroa, ai vihi'aha, ija'ari vaibavi hoariha avikha'aha.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Hari. Hagihia vaadahana kaba'i adani Jesus, makhira Jesu-ra vara ni'a'iki:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Hari. Jesua bini'aha ada makhira hoariha:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesua bini'aha:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Hari. Makhira hoariha bini'aha ada Jesus:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.