João 19

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus dafi hi'ina.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sorara avavikha'aha ada Jesus. Vakanamonaha'ihi ida kajamari ahoi jarokia, ka'da'dia vakanaibavi'ihi. Jesu-ra avanaragarahivini hi'ihi ida makari nadaraki. Hari. Arabo kaka'da'dini kahojai ida kajamari kakaidivaki, makari nadaraki hiki-ra kaimahavini. Ija'ari vaka'da'diva hina vakajari'davini mani ida Jesu-ra avigarahavini hija.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Hari. Jesu-ra vanamaakaribakhiaha, vakapatabakhiavini vani'aha:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Hari. Gorana joionani'ianaha ada Pilatos, va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Khaonani'aha ada Jesus. Asia mani biaka'da'dihahi ida kajamari kajaroki, bikaimahaki ida makari nadaraki. Pilatos va'ora ni'aha:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Sasidotxi vavaka'da'diva vanoki'aha ada Jesus, vabodi'bara'aha:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Vajoronikia vagathani'ihi ida athi:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Hari. Pilatoa bikamitha'ihi ida Deus kaisai hina vakahivini, ofinikaraho'aha.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Gorana ajoijakosi'ianaha, Jesu-ra nana'dohi'ianaha:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilatoa bini'a'aha:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesua bini'aha:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilatoa bikamitha'ihi ida Jesua vara bini'avini hi'iki, oniania binofihi ida Jesu-ra anaihotavini. Pilatos va'ora ni'aha adani vaipohiki vajoroniki:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatoa mitha bini'a'ihi ida vakadibodi'barahi, biavikhaonani'aha ada Jesus vakadiania. Oniaja hojaki ida ija'ari nasohiva abono kavithi ibavini ija'ari kaadahai ibavini ja'di sohiriama'oki namani. Ibavi onini hebreu athinia Gabatá. Hari. Ija'ari nasohiva abono kavithi ibavinia vithirari'aha ada Pilatos.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Páscoa kaihinikani amonahani kama'dani viahania safini sohirarina amaakarina, Pilatos va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Vabodi'bara'ianaha:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Oniaroa, Pilatoa biarakha'aha ada Jesus sorara vakadiania. Vagathaniha, avavikha'aha.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Hari. Oniaroa, sidajia avavikhaonani'aha. Jesua biakaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki, avakhano'aha ka'da'di kajaroni kaibavinia ibavi onikia. Ibavi onini hebreu athini “Gólgota”.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Avakhano'aha, Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha ava akasanakhamakia, varagaamanani'ihi ida ava. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha adani makhira vi'bamiki jaboni. Hoarana Jesus pitana ka'aniajania, hoariha Jesus pitana kajasonija.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatoa binajiri'ihi ida athi tábua kapa'itxi kanamania, va'ora honariaha adani sorara:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Hari. Ija'ari vaipohikia vada vani'a'ihi ida jirihi. Jerusalém sidaji baninini maakarini ida ibavi Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini hi'iki ibavini, oniani ida ija'ari vaipohiki jirihi-ra vanokivini hija.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Hari. Sasidotxi vavaka'da'diva vani'a'aha ada Pilatos:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatos va'ora ni'a'aha:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Oniaroa, Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini naothinia adani sorara, vaabono vakaanihanana'aha Jesus kamakari hoarahanana. Avako'bamahakhamaki adani sorara. Aaniki ida Jesus kamakari hoariha amonahani rokhojahariki.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Vaabono vakani'akhama'aha adani sorara:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Oniaroa, ava akasanakhamakia Jesus maakarina vahoja'aha adani Jesus kaamia, kidi'aaso, Clopas kagamo Maria oniki, Maria Madalena vihiki.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesua binokirari'ihi ida kidiamia, binoki'aha jaboni ada ipohina hoariha binofijahakiki Jesus kaamia 'dihania hojana. Jesua bini'a'ihi ida kidiamia:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kidiamia-ra vara ni'avini naothinia bini'a'aha ada ipohina:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hari. Jesua bioga'iki ida kidibadani hahavi-ra ananokhomi'avini. Namithaki kaimoni hida kanabidi akaaforani kavaranihi Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki, Jesua bini'a'iki:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Maakarina kahojaki ida vao vinho kaidivariki kadaiki. Jesus athi-ra kamithakia bianathoranihi ida masana bono ara'okhoki fori hiki vinho kaidivarikia, hisopo avani nokhonia binaibavihi, biarakasihi Jesus bodia.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesua binadomidomivini naothinia nihaha:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hari. Oniaroa, Pilatos kania avikha'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, vani'aha ada Pilatos:
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Hari. Oniaroa, Pilatos va'ora honaria'aha adani sorara ava akasanakhamaki kania avikhana. Vi'dani'imidiahi ida makhira Jesus 'dihana hojaki avana afo'bamakhama. Naothinia, vi'dani'ianahi ida makhira hoariha avana.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Jesu-ra vanamaakariha, abini'ina vanokiha, oniani ida Jesus avana-ra vi'daniravini hija.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Sorara hoarana bisaka'ihi ida Jesus jarari kidisa'aia. Khaonanijoraki'ihi ida amana, paha hiki.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Hi'ada ipohina Jesus abinina-ra noki'ikia vara bivani'a'iki jaboni ida niha nini'ina abini'ina, avakajari'daria kaimoni. Ka'oa hiki hida kidivarani. Ovaria biogaki ida varani ka'oa hini.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Namitha'iki ida Jesus kania Deus athi kapapirania bivava'isohihijora'iki:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Athii hoariha bivava'isohihijora'iki:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Hari. Oniaroa, Jesus abinina naothinia Pilatos kania okha'aha ada José. Arimatéia sidaji kaija'arini ada. Pilato-ra ni'aha:
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemoa bivaipohiha'aha ada José. Hi'ada Nicodemos mahi 'bo'dakari, joma vani Jesu-ra navanavanaha'ara ada. Hari. Nicodemoa biavikha'ihi ida aloés, miha kabodihadihaki 'bathajorakiria kaimoni ida Jesus aba'ona. 35 quilos ipohini ida biavikhaki, aba'ona karafoani bodinia biobaija kaimoni.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 José, Nicodemos khama avavikha'ihi ida Jesus aba'ona, vakarafoa'ihi makari oadakia. Vanaibavi'ihi ida miha, aloés hiki, Jesus karafoana hararania. Judeus kaija'ari vakadihojai ida vakadibadani hiki.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesua bivaabiniki ibavini maakarinia hojaki ida ibavi ihi'ai avani ipohiki. Idiaja hojaki ida ja'di khorahaki. Ka'damahi ibavini kaimoni ida ja'di hodijama'oki. Ni-nahina ka'damaha'iaki kaho hi'ida ja'di hodini bodinia.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jesua bivaabiniki ibavini maakarinia hojaki ida ja'di hodijama'oki. Vakadi'akoiri kamahini kama'dani mani ida Jesus aba'ona-ra avibaivini hija.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.