Filipenses 2
PADNT vs ARIB
1 Cristo kania avarakaramisijahakini mani ida avava'ini bodini-ra nadanoja. Cristo a'onira nofijahakivini mani ida avava'ini-ra najahaja. Ma'onahai Jahaki ibaviha avakadiania, oniani ida avaabononi avakakajoamorakhamavini hija, avaabononi avakanakaidivakhamavini hija jaboni.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 oniani ida a'onira okanikhariavini hija kodikhaiini-ra avarana'ba'divini. Onofiki ida avakadiva'ibodivarani-ra avaranajahamisivini a'ba'dini. Onofiki ida avaabononi avakanakaidivakhamavini-ra avaranajahamisivini jaboni. Ija'ari hoarani kava'ibodivarani fori hiva bana ida avakadiva'ibodivarani afohahavi. Nimania bana ida avakadihojai kodikhaiini-ra ana'ba'divini.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Avakava'ibodivaranivini kaba'i ida avanofiki afohanana, hari'a avakava'i'birini bana ida hoariha nahina bivajahaki jaboni. Avakadibadania avakabadanihi, hari'a vakava'inofinofi bana ida avakadibadani jahani arafiani-ra vakahivini. Avaabononi vakava'ibodivarani bana afohanana hoariha kakodiava abono avihinia. Vakava'ibodivarani bana ida vahoariha vajahana avajahani-ra aradavini.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Vakava'ibodivaranibakhia bana ida nahina hoariha bivajahaki bivajahariki. Hari'a a'onivani ka'oa avaabononi vakava'ibodivaraniha'oadaha nahina avanofikia afohanana.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Cristo kava'ibodivarani fori vaniha oni avakadiva'ibodivarani jaboni. Nimania bana hida Jesus Cristo abono-ra kava'ibodivaranivini:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kama'dani ka'oa Cristo Deus kahojaia kahojaiha'oadahaki.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Oniaroa Cristoa binahojaha'ihi ida nahina hahavi Deus kania bivahojaki.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ni-abono-ra vaboraborahaki Deus hina.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cristo abini'ina abono-ra
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ija'ari, nahina hahavi hiki nama vahojaki,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Athii 'barakia vakhanihahaviki bana adani:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kodiva'ahi, a'onira onofijahakiki a'oni. Avakadiania ohoja'ina oathi-ra avanaabahaha'oadaha'iki a'oni. Ohojarina kaba'i avakadiania, onofiki ida oathi-ra avanaabajahakivini asia. Deu-ra avavava'ihavini vani vanofijahaki ida athi avanaabavini. Deu-ra avifinivini vanamonaha bana ida binofiki mahija a'onira akava'ijoavini avarananokhomivini.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deus vania bada bini'ahaha'oadahaja ida kidibadani avava'ini bodinia, avanamonahaja kaimoni ida badani binofiki, avakava'ibodivaranija kaimoni jaboni ida va'i bodini vara nini binofiki.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hari'a vahoariha-ra vaka'da'digariabakhia. Hari'a avaabononi avakanaathidanoararikhama jaboni
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mahija avakadihojai jahani asohivini, Deus kaisai jahaka'oaki avihija kaimoni.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 oniani ida ija'ari Deu-ra avigariki hojai asohiki-ra vanokivini hija.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Hora vanaabiniki vahabini bana adani. Oabono okavarajomivini hiki ida igitha abononi ija'ari Deu-ra vakanava'igavini. Ahovari'iki ida igitha amani. Onivani fori hija bana vahabini ida oabinina Deus kaimoni ohina. Deu-ra avavakaijokavini mani ida jaboni Deu-ra avakanava'igavini hija avakadinahina avanakaidivakia. Hora vanaabiniha; khai onihi. Onofiki ida avakadiania khai akhanijabanana.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 A'onivani khai avakhanini vani onofija ida khai avakhanijabanani jaboni kodiania.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Akadika'da'di Jesua binofihi ida Timóteo-ra okaronavini avakadiania; okaronaha. Kodiania joina vani hora nanamithavini hija bana ida varani avihini, khai oni'aja kaimoni ida avamonini.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timóteo hoarana hofori hiki, bikava'ibodivaraniki ida kodiva'ibodivarani. A'onira nakaidiva'oamanira ada. Binofiki ida a'onira kakodiavini.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Vahoariha vani adani vaabono vaakodiavini-ra vanofihananaha. Ni-vanofiki ida Jesus Cristo-ra vaakodiavini.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Avariga'iki ida niha ninini Timóteo hora kakodiajahakivini afoha'oadaha. Onakaidivaki ida kidibadani. Isai, kidiabi'i khama bada vakhanijabanaki fori hiki ida Timóteo hora kakodiavini Jesus monina-ra aanamonionivinia.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Onofiki ida Timóteo-ra okaronajorakivini avakadiania. Ni-oogaki kaho ida hora vanaabinivini hora vanaabiniravini. Oogavini kamahini okaronaki bana ada.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Okajari'darihi ida Jesua binofivini a'onira onavanavanahajorakivini jaboni.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Okava'ibodivarani'iki jaboni ida jahaki arigamina Epafrodito-ra okaronavini ajoina avakadiania. Avakarona'iki ada kodiania hora kajoamorara kaimoni. Kodikakodiahi abono ada. Jesu-ra vavajaharikia vanofiki ida akadibadani-ra vanadabavini, hora kakodia'iki ada Epafrodito.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 A'onira kava'ibodikarahovini vani binofija ida a'onira nokihahavi'ianavini. Epafroditoa bikamitha'iki ida kavamonina varani hini joiribani'ini. Kavamonikarahona avarigavini mani ida a'onira kava'ibodivini hija.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ka'oa ida varani hina. Karaho'oamani'ia ida kidikavamoni. Abinikamari'iki ada. Deua biva'adi'iki ada, oniani ida anaihotana hi'ia. Hora va'adiki ada jaboni, okamitharia kaimoni ida ova'i mokara nini arafiani. Abinira vaha; ova'i mokara nimanihi vaha.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Oniani ida avakadiania Epafrodito-ra okaronajorakivini-ra onofivini hija. Avanoki'ianavini vani khai avani'a'ianaja kaimoni ida avakadiania ajoina, oniani ida ova'i soko inini-ra nafaiinija bana.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jesus ipohina hina mani ida avaigamini nihana hija. Kaikahina vani vagathanijahaki bana khai avani'avini. Vanakaidiva bana. Va'ora vanakaidiva jaboni adani avaigamini vahoariha vakadihojai jahaki Epafrodito kahojai jahaki fori hiki.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Hora kakodiavini hi'iki ida akiro'ina abinikamari'ina. Badani Cristoa binofikia kabadanina mani ida naabinikamarina hija. Hora avakakodiavini-ra avakaabokaravini mani ida Epafrodito hora kakodiavini hija.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?