Mateus 27

Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, vagavagani vaabono vara vakani'akhamaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vakhaniha: —Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada Jesus. Jahaki ida abinina bana.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Naothinia Jesus dabohana-ra vavahonariahi'aha, Pilatos kania avisa'aha ada Jesus, avarakha'aha. Arabo kaka'da'dini ada Pilatos.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Oniaroa, Judas Iscariotea bikamitha'ihi ida Jesus varani hina, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono abinina-ra vavahonariahivini-ra vanofivini. Hi'o Judas Iscariotes Jesu-ra arakha'iki. Monina-ra kamitha'aha, abono-ra ka'da'digaria'aha. Hari. Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vakadiania okha'aha ada Judas. Kaikahi'aha, binajoiki ida jiniro 'ba'dani 30 hiki ipohini vakadiania.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Va'ora ni'aha: —Asohiri'oamanija ida Jahari kabadania okabadanina. Oarakha'iki ada Jesus avakadiania. Ni-Jesua bada bini'apa'itxiki ida Jahari kabadani! Judas Iscariote-ra vani'aha: —Ni-akava'ibodiki ida kadabadani asohini asohirini. Ba ivani inasohi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Oniaroa, Judas Iscariotea bisonarari'ihi ida jiniro Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia, va'ora nahojaha'aha, ajihi'aha. Okha'aha kanabidi-ra akanafora'aha, abono-ra naabini'aha.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Judas Iscariotes ajihi'ina naothinia sasidotxi vavaka'da'diva vidora'ihi ida jiniro, vakhaniha'aha: —Niha ani'a'aki koda hida jiniro? Hihida jiniro Juda-ra ano'avini hi'iki Jesu-ra arakhavini anaabosivini abinira kaimoni ada Jesus. Ni-jahaki ida jiniro ija'ari abinini abosini hiki, ija'ari Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini. Oniania, ni-jahaki aobaivini hida jiniro bavinia Deu-ra khai ani'avini kagorani bodinia hojaki — vakhaniha.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Oniaroa, naothinia vaabono vakanava'isohikhamavini hi'ihi ida ibavi-ra vanaabosivini, jiniro Judas Iscariotea binajoi'ikia. Hojaki ida ibavi ija'ari nami-ra vikhorivini ibavini vakadibavi amonahani kaimoni. Vakapavakari'ihi ida ibavi. Vanaabosivini naothinia, ija'aria vanamonaha'ihi ida ka'damahi ibavini kaimoni. Judeus kaija'ari vihiriki vaba'ona ka'damahani ibavini kaimoni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ama ahovari'iki abosini ida jiniro, oniani ida ibavi-ra vanaonivini hija:
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nimania ida Deus athi namoniva abono kohana Jeremias oniki athi. Jeremia vara bivani'ajora'iki ida namithaki kaimoni:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Oniaroa, Pilatos viaha hojaki ada Jesus. Pilatoa binana'dohi'aha: —Ivani, judeus kaija'ari vaka'da'diva i? —Ha'a, ka'oa oamani ida ini'aki — Jesua bini'aha.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pilatos kania sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama, Jesu-ra avanaathidanoarari'aha, ni-Jesua bigathani'iki ida vakadivarani.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilatoa binana'dohi'ianaha ada Jesus: —Ikamitharia ida ira avanaathidanoarari'ahapikivini athini?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ni-Jesua bigathaniki ida Pilatos athi. Pilatoa bikava'ibodivaranikarahohi ida Jesua athi bigathaniravini.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina, aihotara kaimoni. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogatho'iki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina-ra vanofivini. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hari. Hojaki ada Barrabás oniki cadeia kabodinia. Ija'ari vaipohikia avigaki ada Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Oniaroa, Pilatos kania vajoroni'aha adani ija'ari vâipohiki. Pilatos va'ora ni'aha: —Hana hina makhira-ra koda cadeia okhaonanina-ra avanofija? Barrabás vani ada avanofira? Jesus vani ada avanofira? Hi'o Cristoa avanaoniki.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatos abono-ra ni'avini: —Ija'ari vaipohikia vavajahaki ada Jesus. Jesu-ra avakabaivini adani sasidotxi vavaka'da'diva. Vakadi'akabajahi oamani ida Jesu-ra avarakhavini hija kodiania — abono-ra ni'aha ada Pilatos.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ija'ari-ra nasohivini kagorani bodinia vithi'aha ada Pilatos. Kidigamoa bikarona'ihi ida athini kidimoni, bini'aha ada kidimakhira: —Hari'a jaharikia iarakha bana ada Jesus. Ni-nahina jaharikia kabadaniki. Hihida joma kodivadami hiki ada ovari. Hora naimahidaki hida onokivini kodivadamia — nihi ida Pilatos kagamo athini bikarona'iki.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani ija'ari vaipohiki Barrabás arakhana-ra vakanikhariavini. Oniania, vanaaba'ihi ida sasidotxi vavaka'da'diva vakadihonari. Pilato-ra vani'aha: —Anofiki bana ada Barrabás iarakhavini akadiania. Anofiki ida Jesus abinina-ra ivahonariahivini.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Oniaroa, va'ora nana'dohi'ianaha ada Pilatos: —Hana hina makhira koda ada oarakhavini avanofira avakadiania? Pilato-ra vani'aha: —Barrabás vani ada anofira.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatos va'ora nana'dohi'ianaha: —Niha oni'a'aki koda ada Jesus, Cristoa avanaoniki? —Ivahonariahi ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana abinira kaimoni — vani'a'aha ada Pilatos.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatos va'ora nana'dohi'ianaha: —Nahina kaimoni ida Jesu-ra ovahonariahivini hija abinina? Nahina mani ida kidibadani jahariki hija? — va'ora nana'dohiha ada Pilatos. Bodi'barahia vani'aha. —Ivahonariahi bana ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatoa ni-bikaabokajanaki ida ija'ari vaipohiki vakadibodi'barahi. Ni-athi vakamithapa'itxijanaki. Pilatos va'ora fini'iki adani ija'ari vaipohiki kidisorara-ra va'ora vidavini, oniani ida kidihonai abono-ra ni'avini hija: —Hora kavikha paha osa'a-ra okosokoja kaimoni. Hari. Ija'ari vaipohikia vanokivini kaba'i, Pilatoa bikosoko'ihi ida sa'a, va'ora ni'aha: —Osa'a hida okosokoja, avarigaja kaimoni ida Jesus abinina-ra onofiravini. A'onivani avanofija ida abinina — va'ora ni'aha ada Pilatos.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ija'ari vajoronikia ni-vavamakhaniki ida Jesus abinina, oniani ida Pilatos athi-ra vagathanivini hija: —Jahaki ida abinina; harivani agathaniki ida abinina abosini nahina jaharikia. Akadija'ari vanamitharonisiagakia vagathaniki jaboni bana ida nahina jahariki Jesus abinina abosini.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana aihotara kaimoni. Pilatos sorara-ra va'ora honariavini Jesu-ra vidafiahavini xikotxia. Ja'di sajoki va'a ipohikia ahoki ida xikotxi oniki. Vidafiahavini naothinia, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Jesus aka'itapoamisahanana ava akasanakhamakia abinira kaimoni.
26 — ausente —
27 Hari. Avaka'itapoamisahanavini viahania, sorara vania avavikhamiha ada Jesus ibavi hoariha Pilatos gorana bodinia. Avavikhamiha, va'ora vakaboa'iha adani sorara vaipohiki vajoronira kaimoni. Vabodi pana hojaha ada Jesus avigarahara kaimoni.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Oniaroa, vaani'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki. Avanaragarahivini hi'ihi ida karahobi nadaraki.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Vakanamonahahi ida kajamari kajaroki. Ka'da'dia avakaragari'ihi. Vanaibavi'ihi ida ava sa'a aniaja, arabo kaka'da'dinia bivahojaki fori hiki. Jesus viaha vakajo'atharari'aha. Judeus kaija'ari vakadika'da'di hina vakahi'badara'aha. Jesu-ra vani'ahahaviha: —Ivani judeus kaija'ari vaka'da'diva i — vani'abakhiaha.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Jesu-ra vakai'bai'aha. Visaari'ihi ida ava, ka'da'di vakodafia'aha jaboni.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Oniaroa, avigarahavini naothinia, vaani'ihi ida karahobi nadaraki, Jesu-ra vakanakarahobi'ianara kaimoni kidikarahobia. Oniaroa, ai vavaniha'aha ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanara kaimoni ada Jesus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Hari. Ai vavanihaha. Avikhana kaba'i vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada. Hari. Sorara Simão-ra vanokiha, vahonaria'aha: —Ivani, Jesu-ra kakaiba'ahivini hihida ava akasanakhamaki — sorara vani'aha ada Simão.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hari. Bikaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki. Oniaroa, Gólgota ibavi onikia vakaikahi'aha. (Gólgota ibavi oniki ka'da'di kajaroni kaibavini ida.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Sorara Jesu-ra vano'avini hiki ida vinho a'bani bariokhana kabodiki. Imana 'banani fai inija kaimoni. Bikaijo'ahi, ni-binofiki.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Hari. Ava akasanakhamakia Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha adani sorara. Varagaamananivini ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Hari hi'ihi ida vakadibadani. Oniaroa, vakosonakhamaki ida ja'di pitani jiriki, avigaja kaimoni ida kidimakari ravina'ini.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Naothinia, vavithiriama'o'aha adani sorara Jesu-ra avakadava'avini.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Hari. Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'ihi ida tábua kajiriki rajomi kaimoni, ija'aria avigaja kaimoni ida nahina kaimoni Jesu-ra vanaabinivini. Vanajirivini athini:Jesu-ra avanaathidanoararivini hiki judeus kaija'ari vakadika'da'di hina-ra kahivini.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hari. Sorara vani va'ora vavikhaha adani daiki-ra avanahoroabakhiaki vi'bamiki. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha jaboni. Vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hari. Ija'ari varadaha'aha avigaraha'aha ada Jesus. Jesu-ra vakaihimoravini oamani ida varani niki-ra vara vavani'avini hija. Onii jaharikia Jesu-ra vani'aha:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra inathararavini-ra ikahiki i, mahi ahoarabakosikia ianaja'divini ikahiki i. Deus kaisai ihini-ra ikahiki i; iabono akava'ijoa'a. Iabono ani'a ava akasanakhamakia — Jesu-ra vani'aha.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jesu-ra avigaraha'aha jaboni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki. Vaabono vakani'akhama'aha:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Jesus va'ora akava'ijoa'iki adani vahoariha. Ni-abono-ra maha akava'ijoavini-ra kaaboka'iki. Akadija'ari vaka'da'diva hiriha o. Abono-ra anivini anokiha, ava akasanakhamakia gaarina anokiha; ni-akajari'dajanaki.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jesua bivakaijokaki ada Deus. Deus kaisai hina-ra kahiki ada jaboni. Ka'oa hija vaha ida kidivarani; Deua binofiha vaha; biakava'ijoaha vaha — vakhaniha.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hi'adani vi'bamiki avaka'itapoamisahanakia avigarahaki jaboni ada Jesus.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hari. Safini sohirarina vani bakibakini kama'da'ihi ida arabo afohahavi. Safini ajorana vani avagani kama'da'ianahi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Safini ajorana vani bodi'baraha'aha ada Jesus athia: —“Eli, Eli, lemá sabactani” — niha ada Jesus athia. “KodiDeus, kodiDeus, niha onina mani hida hora inahojahavini hi'ia?” — niha ada Jesus.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ija'ari vahojakia vakamithahi ida kidibodi'barai, vakhaniha: —Mitha vani'a. Elias kohana-ra baranahaki ada — vakhaniha. Elias kohana-ra baranahaki vavanihaha ada Jesus.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ki'daraha'aha ida ija'ari athi-ra kamithaki, bianathorani'ihi ida makari fori hiki vinho kaidivarikia. Ava oadaki sanarahakia binahoja'ihi. Bivikhahi, Jesus viaha biarakasi'ihi, Jesua binadomidomija kaimoni ida vinho a'bani.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Vahoariha ava akasanakhamaki kania vahojakia vani'aha ada vinho-ra vikhaki: —Hari'a kaho. Ada kaho vahabini khaha Elias, ava akasanakhamakia biakava'ijoara kaimoni ada Jesus. Vada ani'ava.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Oniaroa, bodi'bara'ianaha ada Jesus, abini'aha.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hari. Abinina kaba'i 'bira'ihi ida makari katokihi Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Makaria bikatapafiaki ida gora pitani Ibavi Katokini Jahaka'oaki oniki ija'ari o'oiria kaimoni. Khiorarini akapitakhama'ihi. Ho'doho'do'ihi ida arabo. 'Boro'boro'ihi ida ja'di na'bahaki.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Arabikhaja'ihi ida ija'ari vaba'ona ka'damahani ibavini ipohiki, Deus athi-ra vanaaba'iki kohana vaipohiki avahoki'iki 'dama kania vikhaonani'iki. Jesus ahoki'ina naothinia, Jerusalém sidajia avi'oi'aha adani ija'ari avahoki'iki, ija'ari vahoariha va'ora vanoki'aha.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Oniaroa, ava akasanakhamaki kania vahojaki adani sorara, sorara kaka'da'di khama. Jesu-ra avakadava'aki adani. Vanoki'ihi ida arabo ho'doho'doki, vakamithaki jaboni ada Jesus bodi'bara'ina. Jesus abinina-ra vanoki'aha, vaimahidakaraho'aha, vani'aha: —Deus kaisai oamani hada hihada makhira.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hari. Vahojamaniha adani gamo ava akasanakhamaki kania. Abinina vanokivini napaja pa'itxia. Galiléia kaarabonia Jesus hojana kari, Jesu-ra vavaipohihabakhia'iki adani gamo, Jesu-ra vakaijahitavini jaboni.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Gamo vahararana vahojaki adani Maria Madalena. Tiago, José vihiki vakadiamia Maria oniki jaboni hojaki. Zebedeu kaisai vakadiamia jaboni hojaki gamo vahoariha vakadiania.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hari. Mithani vaivaini kaikahi'aha ada makhira kanahinaki José oniki. Arimatéia sidaji kaija'arini ada. Jesus ipohina ada José de Arimatéia.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Hari. Pilatos kania okha'aha, bikanikharia'ihi ida Jesus aba'ona, bika'damahaja kaimoni. Pilatoa bihonariaha ada sorara Jesus aba'ona-ra arakhavini José kania.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Oniaroa, Joséa bianikha'ihi ida Jesus aba'ona ava akasanakhamaki kania, bikarafoa'ihi makari jahakia.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ka'damahi ibavini biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Mahi ipohiriki viahania Joséa bihonaria'iki ida hodi khorahani ja'di karaho bodinia José abinina kamahini ka'damahana ibavini kaimoni. Vakadihojai hiki. Hari. Jesus aba'ona-ra obaivini naothinia, bika'oaha'ihi ida ja'di hodini kaathani, ja'di karahoa. Ajihi'aha ada José.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ja'di hodijama'oki viahania vavithi'aha adani Maria Madalena, Maria hoariha khama, José vakadibadani-ra vada vani'avini. José ajihina naothinia, va'ajihi'aha adani gamo jaboni.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Hari. Ka'afokajomani vani vajoroni'ianaha adani sasidotxi vaka'da'diva, farisio vihiki khama Pilatos kania. Vakadi'akoiri kamahini hini kaba'i vani vajoroniki adani. Hari. Vani'a'aha ada Pilatos:
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 —Pilatos, akava'ihokiki ida Jesus kohana abinirina oadani haria ni'avini hi'iki athi:Nimania ida korijanahi abono athi.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Oniania va'ora honaria bana adani sorara Jesus ka'damana-ra avakadava'avini. Mahi ahoarabakosiki radaharini oadani vahojara kaimoni, kidipohi aba'ona bo'dihirija kaimoni. Vabo'diavini naothinia va'ora vani'aki bana adani vahoariha:Jahariki ida Jesus kohana kakorijanahi, jaharini arafiaki bana ida ipohina vakadikorijanahi, Jesus ahoki'ina-ra vakahivini bana — va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatos va'ora ni'aha: —Jakaho va'ora ova'ahava adani kodisorara aba'oi ka'damani-ra avakadava'avini. Va'ora avavikha'a hadani sorara mahija Jesus ipohina aba'ona vabo'diaravini kaimoni.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ai vihi'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva. Ka'damahi kania avikha'aha, avanathana'ihi ida ja'di katapani karaho namanija, avigaja kaimoni ida ija'ari avi'oirina ja'di kahodihi bodinia. Vanaibavivini naothinia va'ora vanahojaha adani sorara aba'oi ka'damahani ibavini-ra avakadava'avini.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.